盤點那些千萬別用日語念出來的名字

2019-08-02     珏珏日語教學

有些名字

還真得不能直接用日語念出來的!

「太太,我中意你啊」

被日本人喊爹喊娘那還是不錯的 ,至少是占到了些便宜。叫「丁婷」的女孩兒才是欲哭無淚呢,每天都要被人追著叫「太太」。

丁婷的日語讀音是「ていてい」,發音是不是很像漢語裡的「太太」 呢?就這樣莫名其妙結了婚呢……

「我真的、真的、真的不是個結巴啊」

之前覺得如果一個女孩子名叫「珊珊」那麼原本應該是個非常不錯的名字對吧,聽起來又乖巧又文靜。

直到去了日本……班上有一位叫做李珊珊的女孩子,她的名字用日語念起來就是「りさんさんさん」。簡直要笑哭了好嗎,這是要硬生生把日本人都變成結巴的節奏麼?

日本人習慣在人名後加「さん」表示一種尊敬,就像是漢語裡的「先生、小姐」。而「珊」、「燦」這些漢字的日語讀音也是「さん」,因此就會連著出現三個「さん」,讀起來就像是變成了一個結巴。

「日本人都得管我叫爸爸」

一個名叫「王東」的男孩卻覺得非常驕傲。原來他的名字加上「さん」後,與日語中「父親」的讀音非常接近。區別只在於多了一個長音,並且音調略有不同。那麼以此類推,如果是一個叫「王佳」的女孩兒到了日本,那她就成了所有人的「母親」了。

大家自行感受一下,爸爸的日文讀音:「おとうさん」,王東的日文讀音:「おうとうさん」;媽媽的日文讀音:「おかあさん」,王佳的日文讀音:「おうかあさん」。

「我不幸福,我姓曾」

大家還記得曾經那個「你姓福嗎」的表情包嗎?其實這個冷笑話放在日語中一樣適用。

幸せですか?(你幸福嗎 ?/你是幸福嗎?)

そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)

「そうです」的意思是「是這樣的,的確如此」。與此同時,「曾」 的日語讀音也是「そう」 ,所以又可以翻譯成「不,我姓曾。」

「幸運女神就是我,不服不行」

提問:一個名叫羅希的女孩兒一直很倒霉,那麼怎麼樣才能讓她變得幸運起來呢?

回答:去日本啊。

這又是為什麼呢,原來羅希這個名字在日語中的發音是「らき」與英語裡面的「lucky」的發音是幾乎一模一樣的。好吧,這又是一個很冷的笑話。

我就是我,是不一樣的煙火

因為名字的日語讀音太過奇怪 ,所以上面幾位在做自我介紹時總是會非常難堪。但是姓「卜」的男孩子卻最喜歡做自我介紹了,因為他每次都可以非常驕傲得大聲說道:「私はぼくです。」 (我就是我!)

日本男子自稱時不僅可以用「私」,還可以用「仆」(ぼく)。 恰好和「卜」姓在日語中的發音一樣。

一般來說,中國人的日語名字都是直接用日語念出來,但是很多時候就會像上面這些栗子一樣 ,聽起來非常奇怪。很多人在心中默默吶喊:我也想要一個真正的日語名字啊!

記得小時候上英語課的時候,英語老師總是會給班上的每一個小朋友都起一個英文名字,這樣在學英語的時候就會有一種融入感。日語也不例外啦,如果有一個好聽的日語名字,在學習、交流的時候,都會更加方便~

學習從來不是一個人的事,而是一群的事。下面是小編整理的一套日語學習教程,送給每一位想學習日語的,或是轉行,或是大學生,還有工作中想提升自己能力的小夥伴~關注小編頭條號,私信【學習】即可免費領取資料,還有直播課程哦,希望能夠幫助到想學習日語的你!



文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/rw19X2wBUcHTFCnf4hBU.html