直呼waiter不禮貌
waiter 確實表示服務員,但是點餐時不能直說 waiter 或 waitress.這在外國人眼裡是很不禮貌的行為。就像我們在飛機上叫空姐幫忙放行李,也很少直說空姐,一般都說打擾了或者你好,請問可以幫我放一下行李嗎。
所以我們也不能直接說 waiter,我們應該先說 hello 或者 excuse me 來打個招呼,然後再說自己想吃些什麼。
例句:
Hello, I'd like a dish of spaghetti.
服務員,我想點一盤義大利面。
Excuse me, may I have a menu,please?
服務員,你們可以給我一份菜單嗎?
uncle 和 aunt不能亂叫
在中國,除了親屬,我們也經常稱呼一些年長的陌生人為叔叔阿姨,這是很正常的稱呼,但是在國外卻顯得很不正常。
因為外國人口中的 uncle 和 aunt 必須是有血緣關係的親屬,這一點大家一定要弄清楚,以免鬧笑話。
對於那些年長的陌生人或者父母的同輩朋友,男性我們直接用 Mr 稱呼,女性直接用 Mrs 或 Ms 稱呼就可以了,也可以直呼他們的名字。
例句:
I received many gifts from uncle Tom this morning.
今天上午,我收到了湯姆叔叔的很多禮物。
sister不能表示姐妹們
在英語裡,sister 指的是同父同母的姐妹,別人問你有沒有 sister 時,意思就是有沒有親的姐姐或妹妹,大家可千萬不要理解錯了。
例句:
Martin, do you have any sisters or brothers?
馬丁,你有兄弟姐妹嗎?
No, I am the only son in the family.
不,我是獨生子。
老奶奶不是grandma
在英語裡,grandma有奶奶和外婆的意思,但是老奶奶千萬別說grandma,這也是不禮貌的哦,禮貌的稱呼應該是 Mrs 或者 madam.
在國外旅遊時,和成年的女性交流時,我們最好稱呼她們為女士。
例句:
Madam, I'm sorry to have kept you waiting.
女士,很抱歉讓您久等了。
文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/qw7jrnQBd8y1i3sJC7io.html