如何優雅地形容一桌中式早餐?早餐英語超級大科普

2019-11-10     TonyRongEnglish

如今,中國的國際化程度越來越大,早餐的西化也越來越普遍。


有人早餐吃麵包,有人早餐吃燕麥粥,有人早餐吃漢堡,還有人早餐吃昨晚剩下來的烤串兒。

不過,純正的中式早餐也從來沒有消失,還逐漸變成一種有情調的生活方式,而且還火到了國外去。

那麼,問題來了,這麼令郎滿目的中式早餐,要怎麼跟老外形容呢?燒麥怎麼講?糯米雞怎麼講?「我喜歡吃肉包子的皮,但不喜歡吃餡兒」怎麼講?

今天就讓我來普及一下中式早餐的相關英語吧~

Category 1. Steamed Items

第一類:清蒸類

首先來講講為什麼叫 steamed items「蒸」這個動作是 steam,它的過去分詞 steamed 就表示「蒸製的」,而 item 這個詞表示一個「單品」,放到餐廳里的話也可以換成 dish(一道菜)

蒸食應該算是中式早餐的神髓,而且也是最大的一個門類。

談到蒸食就肯定不能不說饅頭包子了,以前課本上教的是 steamed breadsteamed stuffed bread,直譯過來是「蒸出來的麵包」「蒸出來還夾了東西的麵包」

這種翻譯真的太囉嗦,其實老外早在就開始用拼音了,直接叫 mantoubaozi。(這種現象也基本適用於所有的中餐,所以如果不會講,直接講拼音也行)

其他明星產品包括:

花捲:twisted mantou(扭曲的饅頭)

湯包:gravy baozi(肉汁包)

小籠包:gravy baozi in bamboo steamer(蒸籠里的肉汁包)

年糕:rice cake

發糕:rice sponge cake(米做的海綿蛋糕)

年糕:golden cake

糍粑:glutinous rice cake(粘稠的米糕)

燒麥:rice bag

窩頭:corn mantou / sorghum mantou(玉米饅頭/高粱饅頭)

腸粉:Cantonese roll noodle(廣東的卷狀粉)

清蒸類相關詞彙:

蒸籠:bamboo steamer(簡稱 steamer)

:wrapper

:stuffing

Category 2. Fried Items

第二類:煎炸類

說到煎炸類,首先想到的當然是油條啦。

油條從本質上來講是一條麵糰(dough),所以以前有老外叫它 fried dough stick(炸過的面棍),有時也特別說是 Chinese fried dough stick,因為西方一些國家也有類似的料理。

不過,同包子一樣,現在也經常直接叫拼音

其他明星產品包括:

生煎包:pan fried baozi(鍋煎包)

煎餅果子:Chinese taco(中式墨西哥卷)

麻球:fried tangyuan(炸湯圓)

糯米雞(湖北版):fried sticky rice ball(炸糯米球)

饊子:fried noodle

蔥油餅/手抓餅:pastry pancake(面制的煎餅)

煎餃:pan fried dumpling

煎炸類相關詞彙:

煎鍋:pan

酥皮:crust

Category 3. Boiled Items

第三類:水煮類

水煮類,最主要的兩個主角當然是湯麵(noodle)和(porridge),

另外,好多老外其實覺得中國的麵條都像日式拉麵(ramen),所以也直接管這些麵條叫 ramen(而且其實本來就是中國料理嘛)

其他明星產品包括:

白粥:plain porridge(簡單的米粥)

紫米粥:black porridge

雜糧粥:cereal rice porridge

雜糧粥:chicken porridge(其他粥類似)

陽春麵:plain soup noodle

米粉:rice noodle

寬面:band noodle

刀削麵:piece noodle

水餃:soup dumpling

餛飩:wonton

Category 4. Baked Items

第四類:烘烤類

話說這是我最喜歡的一個門類,既熱乎,又乾爽,又沒有什麼油。(同時還因為小時候家門口就有一家賣燒餅的)

明星產品包括:

燒餅/鍋盔:stone oven pancake(石爐里做的麵餅)

米粑:rice pancake

肉夾饃:Chinese hamburger(中式漢堡)

烤紅薯/烤地瓜:roast sweet potato

烘烤類相關詞彙:

石爐:stone oven

Category 5. Side Dishes

第五類:配菜

說到中式早餐,配菜當然也是不能不提的。在這個版塊,我們就來講講各色鹹菜、配菜、醬料怎麼講。

首先肯定得介紹一下中式醬料的大IP——老!干!媽!

其實它在國外就叫 Lao Gan Ma不過好多老外記不住這個發音就管它叫 Angry Lady Sauce(憤怒女士辣醬)

明星產品包括:

鹹鴨蛋:slated egg

荷包蛋:fried egg

炒蛋:scrambled egg

白水蛋:poached egg

皮蛋:century egg

酸菜:pickled cabbage(腌白菜)

榨菜:Sichuan pickle(四川泡菜)

酸蘿蔔:pickled turnip

辣蘿蔔:spicy pickled turnip

酸豆角:pickled kidney beans

豆乾:dried tofu(干豆腐)

乾絲:sliced dried tofu(干豆腐)

花生米:peanut

鹽水煮花生:boiled salty peanut

腐乳:fermented tofu(發酵的豆腐)

脆辣椒:fried chilli

相關調料詞彙:

醬油:soybean sauce

:vinegar

辣椒油:chilli oil

花椒油:vine pepper oil(藤椒油)

紅糖:brown sugar

黃糖:raw sugar

Category 6. Dessert

第六類:甜品

甜食在中式早餐里的分量當然也是不能小覷的,而其中最享譽全球的應該就是湯圓了吧。

以前還費著勁兒跟老外說是 rice dumpling(米餃子),而現在湯圓真的太出名了,老外直接叫它 tangyuan 或者 yuanxiao,這可真是方便多了。

其他明星產品包括:

豆腐腦:tofu jelly(豆腐凍)

銀耳湯:tremella soup

芝麻糊:sesame paste

紅豆沙:red bean paste

口味相關詞彙:

桂花:sweet osmanthus

豆沙:red bean

綠豆:mung bean

花生:sweet peanut

芝麻:sesame

蓮子:lotus seed

奶黃:custard

Category 7. Beverage

第七類:飲料

說到中式早餐的飲料,最經典的單品應該就是豆漿了,不少人在翻譯「豆漿」的時候都有糾結過,不知道它和「豆奶」(soybean milk)有啥區別。

其實,從根本上說,「豆漿」和「豆漿」是一回事。所以我們可以直接把豆漿叫做 soybean milk。

不過,我們買到的豆奶其實是在豆漿的基礎上加了幾道精緻工藝,所以為了區別可以把「豆漿」叫做「自製豆奶」(homemade soybean milk),也可以理解為「家常豆奶」

其他明星產品包括:

豆汁:fermented soybean milk(發酵的豆漿)

米湯:sweet rice soup

酒釀/米酒:sweet rice wine

紅豆湯:red bean soup

綠豆湯:mung bean soup

蛋花湯:egg-drop soup

紫菜湯:seaweed soup

涼茶:herbal tea(草藥茶)

最後,

再送給大家一些形容早餐的詞彙

營養 nutrition(n.)[nju'triʃn]

A good breakfast can provide you the nutritions you need for the day's work.

一頓良好的早餐能為你提供你一天工作所需的營養。

均衡的 well-balanced(adj.)

This meal seems nutritiously well-balanced.

這頓飯似乎營養很均衡。

令人心安 soothing(adj.)['suðiŋ]

I find hot soybean milk very soothing.

我覺得熱豆漿非常讓人心安。

提神 refreshing(adj.)[ri'freʃiŋ]

I prefer spicy food in the morning. They're refreshing.

我喜歡早上吃辣的。它們很提神。

多汁 juicy(adj.)['dʒusi]

I love this pork bao. It's so juicy!

我喜歡這個肉包,它好多汁!

多樣化的 diverse(adj.)[dai'və:s]

Chinese breakfast is pretty diverse. People in the north and the south have different opinions about what's normal.

中式早餐是很多樣化的。北方人和南方人對「什麼叫正常」有不同的觀點。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/qYpWW24BMH2_cNUgylIP.html