why bother
這是一個我們在生活經常使用的習語。它的英文解釋是:
used to say that something is not worth the trouble
用來表示某事不值得麻煩
bother本義表示「麻煩、費心」,而「Why bother?」 其實就是表示「何必去找著個麻煩呢?」、「何苦自尋煩惱?」。暗指你這麼做是會惹麻煩的,不值當去做的,我勸你還是別做了。也可以表達成
Why fight against troubles or problems?
Why make an effort?
What’s the point?
It’s not necessary.
比方說,
I was going to send Joey his birthday present, but why bother? I』ll see him this weekend and I can give it to him then.
我本來打算把禮物寄給喬伊,不過何必呢?我這周末去看他,到時候可以直接給他。
美劇中也非常常見這個說法,比如《永不滿足(Insatiable)》第一季第4集中就有這樣的對話:
- Have you told him how you feel?
你跟他說過你的感受嗎
-Why bother? You're the only one who listens to me.
何必呢?只有你會聽我說話。
文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/d18d0270b80200afb06e82d2ce4a288e.html