你說你喜歡雨,下雨的時候卻撐起了傘

2019-10-01     和平爸爸

— 喜 歡 —

「喜歡」的表達有多種,我唯愛你說的這一句。

有人用漢語翻譯了一首英文詩,各種版本,讀來精巧可愛,放到這裡,與君同樂。

你們還記得自己說過或聽過最美的情話是什麼嗎?

願我們永遠愛人,也永遠被愛。

英文原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot

when the sun shines...

You say that you love the wind,

but you close your windows

when wind blows...

This is why I am afraid,

when you say that you love me too...

普通翻譯版

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候,

你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我的愛也是如此。

文 藝 版

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩 經 版

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

離 騷 版

君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

七言絕句版

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

七律壓軸版

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

女漢子版

你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!

你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!

你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!

你有本事說愛我,你有本事別停止啊!

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/Vyvok20BMH2_cNUgKUKL.html