— 喜 歡 —
「喜歡」的表達有多種,我唯愛你說的這一句。
有人用漢語翻譯了一首英文詩,各種版本,讀來精巧可愛,放到這裡,與君同樂。
你們還記得自己說過或聽過最美的情話是什麼嗎?
願我們永遠愛人,也永遠被愛。
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot
when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows
when wind blows...
This is why I am afraid,
when you say that you love me too...
普通翻譯版
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候,
你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我的愛也是如此。
文 藝 版
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩 經 版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離 騷 版
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
七言絕句版
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
七律壓軸版
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
女漢子版
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!
你有本事說愛我,你有本事別停止啊!