在考試中我們很少看到英語俚語,因為它是非正式用語。但是在口語中它們是高頻短語,所以我們必須要積累一定的俚語,通過習語了解他們的文化思維。比如:在美國,你第一次聽到「big house」可能認為是大房子,但它卻表示監獄;聽到「pull one's leg 」以為是「拖了後腿」,結果驚訝地發現人家的意思是「開某人的玩笑」......
01
dead presidents
如果你在美國聽到人們隨意談論「dead presidents」千萬不要驚訝,dead presidents不是死了的總統。因為美鈔上面印的都是華盛頓、傑斐遜、富蘭克林等已經過世的總統,所以美國民間俚語就用「dead presidents」來指代美鈔了。
例句:
Do you have dead presidents in your pocket?
你兜里有錢嗎?
02
fat cat
如果你家裡真的有一隻很肥胖的貓咪,說fat cat也沒有問題。不過,fat cat是個美國俚語,指的是那種因為有錢有勢而擺出一副懶洋洋、自鳴得意狀的闊佬。在選舉中,則是指那些捐大筆錢、拉攏政治人物的富商。
例句:
After graduation he's become very successful and he's turned into a real fat cat.
畢業後,他很成功,變成一個非常有錢的人了。
03
Dear John letter
這可不是「親愛的約翰的信」,"Dear John letter"在英語口語中是指「絕交信/分手信」,一般指女士給男士的分手信。
例句:
His girlfriend wrote him a Dear John letter and moved to Japan.
他的女朋友寫給他一封分手信之後就搬到日本去了。
04
blue-eyed boy
這短語不能簡單地翻譯成「藍眼睛男孩」,因為在西方人的眼裡,白皮膚、藍眼睛、黃頭髮,都是非常美麗的事物。這類人就是顏值高、討人喜愛的代名詞。大家都知道,較高的顏值是隱形的翅膀。所以,久而久之,blue-eyed boy 就有了它的深層含義(就是引申義)「紅人、寵兒、心腹、親信」。
例句:
Though he is just a rookie, he already became the blue-eyed boy of his boss.
儘管還是個新人,但他已經是老闆的寵兒了。
Nobody likes Mike since he's become the boss's blue-eyed boy.
由於邁克成為老闆的紅人,就沒有人喜歡他了。
05
Meet someone halfway
相信有部分同學會把它翻譯成「半路遇見某人」。meet 是遇見的意思,halfway 是半路的意思,難道不對嗎?實際上,它表示的意思是「妥協,讓步」。在這裡的meet 是滿足的意思,不是遇見的意思,halfway 是中間的意思,不是半路。所以「滿足別人的中等要求」可以推導出什麼意思呢?對了,那就是「妥協,讓步的意思」。我們都知道做生意談價格的時候,賣東西的那一方,肯定要叫高價,而買東西的那一方就砍價,然後各自退讓一下,最好達成一致,這樣的情況就叫做meet someone halfway。
例句:
Your idea is that we should meet him halfway.
你的意思是咱們應當和他妥協。
06
black sheep
很多人都認為 black sheep 就是黑色的綿羊,這其實並不是百分百準確哦。black sheep 除了翻譯成黑色的綿羊,在不同的語境中,還有其他意思,要考慮到它的文化內涵,black sheep還指「害群之馬、敗類、有辱門楣之人」的意思。(但有時候,一個家庭里的black sheep,對社會無害。如:上流家庭中的追求一般人生活的人)因為在西方國家,人們認為黑綿羊的毛不如白綿羊毛珍貴,在牧羊人看來,black sheep 黑羊是沒有什麼價值的,不怎麼受待見。而且,黑羊混雜在白羊之間還會嚇唬白羊。
例句:
There are still some black sheep in our society.
在我們的社會上還是有這麼一些害群之馬的。
His impulsive irritability is the black sheep of the company.
他衝動易怒是公司的害群之馬。
07
throw down the glove
我們容易將這個短語理解成「扔掉手套」,其實它的內在含義是「挑戰,邀請某人參加比賽或較量」。為什麼是這個意思呢?關於這個短語有這樣的說法:在中世紀的歐洲,gauntlet是騎士戴的用皮革和金屬片做成的鐵手套。騎士向別人挑戰時,就會摘下手套扔在地上,如果對方接受挑戰,就從地上撿起手套。後來人們用glove代替了gauntlet,因而它的實際意思是「挑戰」。
例句:
As an adult, you should throw down the glove to some people or things with courage.
作為成年人,你應該勇敢地去挑戰一些人或事。
08
bed of roses
這是「一床的玫瑰花」?當然是錯了,它說的是「溫床,安樂窩,令人愉快的局面,稱心如意的境遇,一帆風順」,因為躺在玫瑰花叢當中,自然會飄飄欲仙,不能自拔。
例句:
Who said life would be a bed of roses?
誰說生活就是一帆風順的?
You know, life is no bed of roses. Things just don』t always go as planned.
你知道,人生總會有不如意的時候,事情不會每次都照著我們的計劃走。
09
confidence man/confidence
是自信、有信心和信任的意思,那麼「confidence man」就是「自信的人、可信任的人」?如果這麼理解有所偏差!!!「confidence man」其實是「騙子,詐欺者」的意思。本義是自信的男人,引申義卻是騙子。試想一下,如果你想用這個「confidence man」夸自己或別人,得鬧多大的誤會。(也能寫為con man,con artist)
例句:
Nobody knew he was a confidence man.
沒人知道他是個騙子。
10
turn the table
我們很容易將這個短語誤解為「一言不合,立刻掀翻桌子」的意思。實際上這個短語的意思是「扭轉局面,反敗為勝,使劣勢轉為優勢」。在一些較量當中,某一方開始的時候,處於不利地位,後來找到對手的弱點,有針對性地破解,最終可以成功戰勝對手,逆轉局面。
例句:
The darkest hour is the nearest dawn. I bet you'll soon turn the table.
黑暗的時刻就是光明的來臨,我肯定局面會扭轉過來的。
She turned the tables on her rival with allegations of corruption.
她指控對手腐敗,從而扭轉了對自己不利的局面。
11
bring down the house
字面意思是「把房子弄倒」,實際上誰有那麼大的力氣,可以弄倒房子呢?它的真實意思是「因為表演或者演講很精彩,博得滿堂喝彩」。
例句:
Whenever we have a family gathering, my father always tells jokes that bring down the house.
我們每次家庭聚會時,我爸總是會講使全家開懷大笑的笑話。
12
go without saying
直接翻譯成「走了也不說一聲」顯然是不對的,有時候人家說的是「不言而喻/毫無疑問」。
例句:
This should go without saying, but you make sure you have a secure password.
還有一個是不用說的,那就是確保你的使用的密碼安全。
It should go without saying that the U.S. would not tolerate such a slump.
毫無疑問,美國無法允忍這樣的衰退。
13
bad blood
如果你把它理解成「壞血」肯定是錯的,英語裡面說的是「厭惡感,怨恨,不滿」,說某人不好,他就壞到骨子裡,壞到血液里。
例句:
There's been bad blood between those two women ever since they fell for the same man.
自從那兩個女的愛上同一個男人之後,她們彼此之間就有了嫌隙。
14
egg head
egg head (也常常連寫成egghead)在習語當中說的不是雞蛋頭,而是:書呆子,有知識者,理論家。這個詞帶有貶義色彩,或者說是濃重的調侃色彩。原來英語國家的人覺得,讀書厲害的人,因為用腦過度,頭髮都掉光了,一般都是光頭,和雞蛋殼非常像。因此,那些讀書厲害,但是實踐能力很差的人,就被稱為egg head。(尤指男性)
Mr. John is an egg head, he can't do anything.
約翰先生是個書呆子,他什麼事也做不了。
The eggheads at the university know nothing about business.
大學的飽學之士對做生意一竅不通。
15
come a long way
字面意思是「走了很長的路」,但英語國家用這個短語來表示「取得了很大的進步/突飛猛進」。
例句:
Technology has come a long way compared to 10 years ago.
現在的科技與10年前相比,簡直是突飛猛進。
Years ago, women weren't even allowed to be fire fighters. They've come a long way.
多年前是不允許女性當消防員的,這方面進步很大。
16
under the table
這是一個常用的職場術語,字面直譯是在桌子下,沒有錯,在一定的語境當中,確實可以表示這意思。比如你看書時候,不小心書本掉落到桌子底下,這樣的情況必須翻譯成under the table。但它在英語裡面不僅僅是這個意思哦,還有深刻的內在含義。它的引申義是:為賄賂某人送錢,秘密地,私底下,背地裡,「非法交易的、私下交易的」。總之就是做一些上不了台面,見不得光的事情。咱們中國人有句話叫什麼事兒都擺到檯面上來說,和英語的under the table有反義上的異曲同工之妙,因此在桌子底下,在台面下就是不要光明正大,要悄悄的。
例句:
I found my book under the table.
我在桌下找到了我的書。(在這裡是本義)
He sold it under the table.
他偷偷地把它賣了. (在這裡是引申義)
They're doing it under the table.
他們在秘密地做此事。
The land developers did a lot of under-the-table wheeling and dealing.
那個土地開發投資人乾了很多非法的交易。
17
has a long head
不能簡單翻譯成「有一個很長的頭」,內在含義其實說的是「有遠見,有先見之明」。
例句:
He has a long head on many matters.
他在許多事情上極有遠見。
18
brown nose
這個短語的字面意思可以翻譯成「棕色的鼻子」。作為習語可沒有這麼簡單啊,它說的竟然是「馬屁精,善於巴結奉承別人的人」。ass kisser 、brown nose 都是馬屁精,來源都是因為跪添別人。
例句:
文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/8_oapm8BUQOea5OwRlR4.htmlDon't brown nose your boss again.
不要再拍你老闆的馬屁了。