炎炎夏日又雙叒叕來了
大太陽掛在頭頂上
小編剛買的冰淇凌也被融化了
一提起夏天小編就想到一個字「曬」
那麼英文中怎麼表達「好曬」呢?
「曬」
這個字在英文中可以解釋成:
(of the sun) to shine on (指太陽)照耀;
to bask in (the sunshine) 沐浴在(陽光下);
to dry (clothes, grain etc) in the sun 在陽光下曬(衣服、穀物等);
(fig.) to expose and share (one's experiences and thoughts) on the Web (loanword from "share") 在網上展示和分享(某人的經驗和想法);
我們今天要討論的「曬」更針對於天氣來講,比較符合第一個解釋,但其實用 shine 這個詞只是比較客觀地表達了太陽發出光照這一現象,至於描述「太曬」這一程度來講,shine這個詞還沒有那麼強烈的感覺。
比較強烈的我們可以用scorch這個詞,可以說
It’s scorching today.
Scorch is a verb that means to burn something with fire. It makes sense that days where the sun feels extremely hot, it can be described as a scorching day.
Scorch是一個動詞,意思是用火焚燒某物。陽光熾熱的日子可以被描述為scorching day,就好像會燒起來一樣。
也可以用我們更熟悉的 burn,就是字面的意思,皮膚被曬得好像著火了,並且造成了實際的傷害,「曬傷」了。
例:
Fair-skinned people burn easily in the sun.
白皮膚的人很容易曬傷。
皮膚曬黑這個過程叫作 tan /tæn/
英文釋義:
to become brown, or to make someone's body or skin, etc. brown, from being in the sun
曬成棕褐色的膚色
例:
Her skin tans very quickly in the summer.
她的皮膚在夏天很容易曬黑。
更多描述灼熱天氣的表達
Dog Days of Summer:
This phrase refers to the weeks between late July and late August. In many parts of the country, temperatures are highest this time of year.
這個短語指的是7月下旬到8月下旬之間的那幾周。在許多國家,每年這個時候氣溫是最高的。
It’s boiling outside!:
When water reaches 212 degrees Fahrenheit, it begins to boil. While the weather outside never actually reaches that temperature, it can sure feel like it some days!
當水達到華氏212度時,它開始沸騰。雖然外面的天氣從來沒有達到那個溫度,但總有那麼幾天你會覺得是這樣的!
Heatwave:
Different parts of the United States define heatwaves differently. In most places, if the temperature has been at or above 90 Fahrenheit for at least two or three days in a row, it is considered a heatwave. If the weather forecast predicts a heatwave, take it easy and drink plenty of water.
美國不同地區對heatwave的定義不同。在大多數地方,如果溫度連續至少兩三天在90華氏度(大約32攝氏度)以上,就被認為是heatwave。如果天氣預報說有熱浪,請放鬆,多喝水。
This weather is hot as hell/an oven:
In this idiom, it has a similar meaning to hell.
在這個習語中,它的意思是炎熱的天氣和地獄/烤箱相似。
好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?