I like you, but just like you.「我喜歡你,但只喜歡你」。這是最直接的翻譯,很簡單,因為沒有投入任何感情。
River With Buildings In Distance At Sunset
但它有很多很多的不同的意境,不同的人,在不同的情況下經歷不同的感受都會有不同的認同。這就是它的不一樣!
炎熱的夏天
不一樣是很耐人尋味的嗎。那種引申出來很長的翻譯,其實是在表達自己的感情。是一種再創作,相當於讀後感。雖然創作的也很美。但是每個人讀了這句話,其實都有自己的感受。感受有標準答案嗎?沒有。讓讀者自己去品味比較好。
如果說不是翻譯,就是感受,那其實可以有很多種,比如
自由主義:我喜歡你,但只喜歡你(你的是你的,我的是我的,我們是獨立的)
一個域樹,落日的老式照片
革命主義:我喜歡你,但只能喜歡你(因為我們階級不同,除非你接受改造)
浪漫主義:我喜歡你,但就是喜歡你(不管你的出身,你的家世,你的過去,單純的喜歡你)
美麗的大樹,在藍天的襯托雪
古典主義:我喜歡你,但只是喜歡你而已(不負責任的禽獸)
夜空間
I like you, but just like you.最近有一個很火的翻譯,那就是
縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。
獨家:「巾幗標兵」抗癌五年影像日記
這是將感覺融入翻譯,用感覺代替翻譯產生的效果。衍生意思可以是這樣,可能喜歡的人與你不得不分開,今生無法相聚,但是你依舊喜歡他,待他的心思一如初見。英語翻譯成漢語時,會根據漢語的獨特魅力變成有韻味有深度的句子。這是非常絕望的愛情,所以才會萬劫不復,相思入骨。表達了面對絕望的愛情,相思之苦。
EyeEmNewHere
即便我萬劫不復,我對你的感覺也不會變,即便我相思到已經到刻骨銘心的地步了。我還是對你,和我剛認識你一樣,有最初的美好溫潤。
看完這些翻譯,你是怎麼翻譯的呢?翻譯其實只有融入自己的真情實感,才能表達出它的獨特效果。每個人都有著不同的經歷,翻譯出來的意味也自然不同。
把你翻譯評論下來吧!看看你是怎麼翻譯的。