今天,我們一起來學習一下英語中與月份與時間有關的表達。
A person Friday
在英文中,Friday不僅表示星期五,同時Friday還是一個人名。
比如,Friday是英文名著《魯賓遜漂流記》中的一個人物,星期五,他是魯濱遜的僕人。
因此,短語「a person Friday(or man/girl Friday)」的意思跟僕人相近,指「在公司做雜活的人」,值得一提的是「a girl Friday」還可以指「非常能幹,萬金油,能做各式各樣的工作」的那些女孩。
·舉個栗子·
Most of my colleagues regard me as a person Friday who idles time away.
在同事眼裡,我就是那種干雜活的人,白白荒廢了時光。
January and May
這個表達我們以前也講到過。
這兩個單詞大家再熟悉不過了,January是一月,May是五月,但合在一起之後卻不是「一月和五月」的意思。
事實上,它正確的意思是指a marriage or relationship between an older person and one considerably younger,常與marriage和romance連用,表示「老夫少妻」。
該典故源自英國作家喬叟所著的《坎特伯雷故事集》中「商人的故事」。January 和May是該故事中的兩個人的名字,前者是一位男爵,他在60歲時娶了一個如花似玉的名叫may的年輕姑娘,所以後人就用a case of January and May指「老夫娶少妻」。
來源於這同一個故事的還有一個短語:to have January chicks,這裡的chicks當然不是指小雞,而是指孩子。January和May結婚後不久,May就有了孩子,所以to have January chicks意思為「老來得子」,你get到了嗎?
·舉個栗子·
Theirs is another case of January and May.
他們(的情況)又是老夫少妻。
It'll be a long day in January
從字面上來看,這句話的意思是「一月份里漫長的一天」。不過它的意思是:something that will never happen,表示「不可能發生的事情」,一句非常地道的表達哦。
Mad as a March hare
hare表示「野兔」,「mad as a March hare」的意思就是「像三月份的野兔一樣瘋狂」?
通過字面意思理解,它的本質意思也差不多了解了,就是「發瘋、發狂」的意思,因為三月份的野兔一般處於繁殖期,難免性情暴躁。是不是超級形象!
Cold day in July
面來看,「a cold day in July」可以翻譯為「七月中寒冷的一天」。
說到這,大家可能就想起了「竇娥冤」,這個短語莫不是跟「六月飄雪」有關。
確實有一點點這種意思,表示非常反常的事,以至於「某事幾乎不可能發生或發生機率極低」。
文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/506601201_120669796-sh.html