當日本人說「ごちそうさま」時,該怎麼回?

2019-08-02     日語學習

點這裡免費學習日語五十音圖

還記得我們之前分享過的《當日本人說「いただきます」時,我們是不是也應該說點什麼回應一下?》嗎?

和「いただきます」一樣,「ごちそうさま」也是我們非常熟悉的日語表達。一般而言,「いただきます」常用於開飯前,而「ごちそうさま」則用於飯後,表示「我吃好了;多謝款待」的意思。

今天小編就帶大家一起來看看,當日本人說「ごちそうさま」的時候,我們該怎麼回答吧!

「ごちそうさま」

首先我們來深度了解一下「ごちそうさま」。

這句話用漢字表述時寫作「御馳走様」。由於過去不像現在這麼便捷,要備齊各種食材是很不容易的。而「馳走」指的就是四處奔波、為了做出飯菜招待客人而到處張羅的意思。

後來,前綴敬語「御」組成的「御馳走」就含有了「招待、款待」的意思,指代豪華的飲食。再後來,為了向費盡心思張羅飯菜的人表示感謝,又在其後綴以「様」,在飯後說一句「御馳走様」「御馳走様でした」也成為了日本人十分常用的寒暄語。

當然,如果美味佳肴被不斷地端上餐桌時,人也不禁會產生「もうお腹がいっぱい」「もう食べたくない」等「已經吃飽了」的感覺,於是便有人使用「ごちそうさま」來表示「もう結構です/已經足夠了」這種意思。

這種「足夠了」「不需要了」的感覺當然也會出現在其他場合。例如,對方講述一些自己並不想聽的事情,也會產生厭膩的感覺,於是使用「ごちそうさま」來代替「聞きたくない/不想聽下去了」。

一般來說,日本人在男女戀情上是比較忌諱外露和張揚的。而「ごちそうさま」是一句表示感謝款待的禮貌用語,所以在表達「不想聽」的情況下使用它既不失禮節,又略帶譏諷的語感。因此,它可以作為「ごちそうさま」語義擴大的例子使用。

那麼,當日本人說「ごちそうさま」的時候究竟應該怎麼回答呢?

「お粗末さまでした」

一般而言,當主人請客人吃完飯之後,客人方會說「ごちそうさま」或者「ごちそうさまでした」,表達對主人精心準備飯菜的感激,這時主人可以客氣地回答「お粗末(そまつ)さまでした」即可。

「お粗末さまでした」中的「お粗末さま」作為獨立形容動詞時,就是「粗糙、不精細」的意思,用來表達不高級或者不精緻的用法,含有謙遜的意味。

這裡的「お粗末さまでした」是作為一種寒暄語使用的,通常用於款待客人後,是主人的自謙語,意思是「招待不周,請多多包含」。

另外,當一方在外請客,參與的客人說了「ごちそうさま」時,主家也可以回答「お粗末さまでした」,這時需要注意雖然不是自己親手做的飯,但是如果直接回答「これは私が作ったものではない」的話會給人留下很KY的印象,注意千萬不能這樣回答哦~

值得一提的是,「お粗末さまでした」這種表達主要在東日本使用,到了名古屋等地就變化成了「おそうそさま」。

除了「お粗末さまでした」之外,還有哪些表達呢?

在關西地區可以回答「よろしゅうおあがり。意思是「よくぞ私の料理を食べてくださいましたね。」「きれいに食べたね」「よく食べましたね」(吃的乾乾淨淨呢)的語意在其中,用「おあがり」也是可以的。注意這裡如果食物有剩下的話是不能用這句話回答的哦。

家人親戚間用餐的時候,如果一方回答了「ごちそうさま」的時候,主人回答「はい」或者「はい、どうも」即可,簡單直接接受對方的感謝即可,想要再禮貌一點時可以回答「どういたしまして」。

回答「お口に合いましたでしょうか?/是否合您口味呢?。這種用法在之前的那篇文章裡面講過,「皆様で楽しんでいただけると」等表達方式也可以的,在對方表示出感謝後,己方表達適當的關心即可。

提起餐後甜點或者茶水等問題,避開直接回答。回答「お茶飲む?/要喝點茶嗎?」「何か飲む? コーヒーでいい?/要喝點什麼嗎?咖啡?」「デザートは?/要吃點點心嗎?」等即可。

如果你是店家,客人餐後說了「ごちそうさま」的話,可以回答「ありがとうございます。またのご來店楽しみにしております。/謝謝您,歡迎再來呀。等,表達出對對方再次前來就餐的歡迎。

今天的小知識你學會了嗎?你還想知道哪些日語表達的回答,歡迎留言哦~

-END-

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/2A7tX2wBUcHTFCnfqig3.html