本文來源:《中國翻譯》2000年第5期《與奈達的一次翻譯筆談》
本文轉自:外語與外語教學
談談對奈達的所知和理解
-兼介紹奈達新著《語言迷》
張經浩
(上海理工大學,上海 200438)
摘要:本文分四部分,主要介紹奈達的學術成果和在美國《聖經》翻譯學會任語言諮詢員時的作為,及怎樣處理翻譯理論與實踐的關係,怎樣看待直譯。本文也是對奈達新作《語言迷》的介紹。
關鍵詞:理論,實踐,直譯,意譯
Abstract:This article has four parts in it, devoted chiefly to what Dr. Eugene A. Nida has achieved academically and as a language consultant of the American Bible Society, what he has done about translation theory and practice, and how he looks at literal translation. This article is also meant as a recommendation of his latest book Fascinated by Language.
Key words: theory, practice, literal translation, liberal translation
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1004-6038(2005)02-0059-05
1.學者奈達
奈達是一位世界知名的語言學家。他到過96個國家,在100多所大學作過講座,來中國有 13次之多。直至2003年,在89歲的高齡,他還到非洲講學。
說奈達著作等身並不為過。據上海外語教育出版社 2001年在奈達所著Language and Culture(語言與文化)一書的封底介紹,他單獨或合作出版書 40多部,發表論文250餘篇。2003年美國約翰·班傑明斯出版公司(John Benjamins Publishing Company)出版他所著Fascinated by Language(語言迷)一書的附錄中,列有書名、出版社名、合作者名以及出版時間的書有29本,統計截止時間為1996年。列有文章名、發表時間以及雜誌名的重要論文 (important articles) 111篇,統計截止時間為1998年。另外,還有13本專供《聖經》譯者使用的參考書 (handbooks),均由《聖經》聯合會出版。其中一本出版於1961年,其他12本在1972至1983年間。
奈達的第一本專著是《〈聖經〉翻譯》(Bible Translating),出版於1946年。最有影響的是《翻譯的科學探索》(Toward a Science of Translating),出版於1964年。其次要數《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation),與查爾斯·泰伯(Charles R. Taber)合著,出版於1969年。最新的一本書是《語言迷》(Fascinated by Language),2003年由美國約翰·班傑明斯出版公司(John Benjamins Publishing Company)出版。
由於奈達現在健康狀況仍佳,我們尚不能說《語言迷》是壓卷之作,但這本書有其獨特意義。它系統敘述了奈達在世界《聖經》翻譯中數十年的經歷,也反映了他的主要翻譯觀,但由於出版時間不長,且售價相當高(全書157頁,售價65美元),我國譯界鮮有人知。
這本書澄清了一個重大誤傳: 原來,儘管一生與《聖經》翻譯不分,但奈達並沒有翻譯出版過《聖經》。在該書的135頁他寫道:
「Lecturers and writers frequently refer to me as a Bible translator who learned something about linguistics and translation. But I have never translated a chapter of the Bible for publication, nor have I ever been a member of a translating committee. I am simply a linguist specializing in language and cultural anthropology, and because of this I was invited by the American Bible Society to find out why so many of their publications of the Scriptures were so seldom read and so frequently misunderstood.」「人們在講座和寫文章時常說我翻譯了《聖經》,對語言學和翻譯所知甚多。然而,我從來沒有翻譯過《聖經》中的哪章哪節出版,也不是哪個翻譯機構的譯員。我僅僅從事語言和文化的研究,而且由於有這方面的研究,美國《聖經》學會便邀請我了解為什麼他們的許多《聖經》譯本很少人愛用,又常常被誤解。」(筆者譯,下同)
但是,他對世界各地的《聖經》翻譯做出了傑出貢獻。在1943至1981年長達38年的時間裡,奈達一直擔任美國《聖經》學會的語言諮詢員(language consultant),周遊列國,指導《聖經》翻譯。
所以,嚴格說來,奈達不是翻譯家,而是語言學家、翻譯理論家。
奈達的學術成就斐然,但非常謙虛謹慎。在Fascinated by Language一書的第139頁他寫道:「In writing all my different books and articles, I have always endeavored to test ideas with audiences by encouraging their responses and by carefully reading their facial expressions as I speak. I am extremely indebted to those who question what I have said and who argue with me. In a recent series of lectures in ten different universities in China, I asked people to write out their questions and comments, which I responded to as meaningfully as I could but I kept all the slips and used them as the basis for the book on Contexts in Translating .」「無論寫何種書或文章,我都要爭取多多了解人們對我的觀點的看法,鼓勵他們發表意見,注意觀察他們聽我說話時的表情。我特別感謝那些對我的話提出質疑的人,與我辯論的人。我後來在中國十所大學作一系列講座時,請聽眾把問題和意見寫在紙上,儘量清楚作答。那些紙條我都保留著,後來用作了《翻譯與語境的關係》一書的資料。」
從筆者與奈達的接觸看,此話不是他往自己臉上貼的金。筆者晚在1998年才與奈達見過面,且由於在場人多,只交流了寥寥幾句。奈達回比利時後筆者向他談了一些看法。奈達當時正在寫《翻譯與語境的關係》一書,出人意料地將大部分書稿寄給了筆者徵求意見。
奈達在Fascinated by Language一書的第140頁自稱是一個不拘一格的人和講究實際的人(an eclectic and a pragmatic)。他說:「In the three areas of research in which I have been involved throughout my life, namely, linguistics, cultural anthropology, and Bible translation, I have always been fearful of holistic systems, whether ideological or linguistic, but I have always been open to ideas that produce valuable and measurable results. Particular data and insights can be accepted as relevant and true, but building these into systems of thought can stifle creativity and lock minds shut to new evidence.」「在終生從事的語言、文化和《聖經》翻譯三領域研究中,我最忌一套套包羅萬象的東西,無論是想得還是說得包羅萬象,但是我非常樂意接受能產生具體和有價值的結果的看法。特定的資料和見解固然具體而可靠,不過如果把它們歸納成一套套的思想,那就會壓抑創造性,使頭腦閉塞,接受不了其他事物。」奈達著作等身的一個重要原因可能就在於他思路開闊又腳踏實地。
2. 理論立足實踐
奈達上中學時學過拉丁文和德文,在大學主修古希臘文(Classical Greek),也學了法文。他喜愛語言學,對當時一些主要語言學家,如布盧姆菲爾德(Bloomfield)、薩皮爾(Sapir)、馬利洛夫斯基(Malinowsky)的著作都有研究。然而他選修的課卻都是理科,有物理學、植物學、生物學、地質學。
奈達攻讀的碩士專業是個冷門,英文叫Patristics,他自己解釋為the writings of the early church Fathers,牛津大學1998年出版的The New Oxford Dictionary of English(《新牛津英語詞典》)解釋為the branch of Christian theology that deals with the lives, writings, and doctrines of the early Christian theologians,譯成漢語似乎可為「古(代)神學」。
1941年,奈達到密西根大學攻讀語言學博士學位,兩年完成學業。1943年,奈達被美國《聖經》學會會長諾斯(North)博士選中,幫助譯者解決《聖經》翻譯中的問題。他接到的第一個任務是審閱當時剛從西非加彭送到學會的《馬可福音》譯稿。
在為美國《聖經》學會工作四年後,即《聖經》聯合會成立前的1946年,奈達出版了Bible Translating(《〈聖經〉翻譯》)。這本書是他工作經驗的總結。
《聖經》聯合會的成立和美國《聖經》學會在該組織的地位使奈達有無數機會接觸翻譯實踐,這些實踐成了他的理論的一個直接來源。
在Fascinated by Language一書第7頁他說,「In checking manuscripts with translators, I frequently encountered fascinating solutions to widespread problems, but the local translators often did not have the time or thought they did not have the experience to write about such matters. Accordingly, I asked them to tell me as much as they could about what they or we had discovered, and then I would write an article if they would permit the use of their names as authors.」「在與譯者共同校對稿件時,我常發現一些普遍存在的問題得到了圓滿解決,但是譯者常沒有時間寫文章總結,或者認為經驗不足寫不好。於是,我便請他們談他們的發現,或者說,我們共同的發現,然後由我寫成文章,如果他們同意在文章中也署名為作者的話。」
奈達甚至說,在約四十年時間裡,他兩百多次出行世界各地的目的就是「要了解不同語言間順利交流必然需要解決的語言差異和文化差異問題」(見Fascinated by Language一書的第7頁)。可見,奈達在主觀上對實踐的重要性有非常明確的認識。
當然,奈達的理論著作遠遠不限於這類文章,但可以肯定,他的其他理論著作也不是從他人的作品中東搬一點西搬一點拼湊來的,儘管他必然要讀他人的作品。奈達的著作產生於在美國《聖經》學會工作期間和從學會退休後對翻譯實踐的思考、研究。
可以說,奈達較之其他語言學家和翻譯理論家在全世界更有影響原因之一是,在自1946年起的近六十年里,他周遊了世界,的確幫助譯者解決了《聖經》翻譯中的實際問題,而其他語言學家和翻譯理論家缺乏這種機會。他的Fascinated by Language一書記述了他在南部非洲、亞洲、拉丁美洲、北美、東歐、西歐的實際經歷,總結了他接觸《聖經》翻譯實際時遇到的種種問題。
對《聖經》譯者最有幫助的,是他在1964年出版的《翻譯的科學探索》一書提出的「動態對等」(dynamic equivalence) 論。根據這一理論,譯者在翻譯時,不要拘泥於原文的語言結構,而應掌握原文的意義和精神。只有這樣,譯者才能解決好翻譯中的語言差異與文化差異問題,使譯文收到良好效果。據奈達在《語言迷》中第138頁說,他曾因此書被一些人稱為「father of modern translating」(現代翻譯之父)、「grandfather」(祖),甚至「Archimedes」(阿基米德)、「patriarch」(掌門人)。可見,此書影響之大,堪稱代表作。
《翻譯的科學探索》一書的精神所在並非「科學」,而是「動態對等」。可惜,上世紀80年代初,奈達的這本書介紹到我國時,介紹人雖也介紹了「動態對等」論,但與此同時,在相當大的程度上誤解和誤傳了奈達的意思。
首先,奈達的代表作Toward a Science of Translation的書名譯成《翻譯科學探索》就值得商榷。此處Science前用的是不定冠詞a,不是定冠詞the。如果用英語解釋,toward a science of translation的意思是a scientific study of translation,奈達代表作標題Toward a Science of Translation的漢譯應是「(對)翻譯的科學探索」,不應是「翻譯科學探索」。「翻譯科學探索」從文字看只能解釋為「對翻譯這門科學的探索」,與奈達的本意相距遙遙。
為慎重起見,筆者特地於2004年11月9日請教奈達本人,究竟該書書名的意思是a scientific study of translation,還是the study of translation as a science。奈達於11日明確答覆說:「In any case, my book Toward a Science of Translation is, of course, a Scientific Study of Translation. The contents of my book should make clear my intent.」(當然,我的書Toward a Science of Translation只可能意為「對翻譯的科學探索」,從書的內容就可看出我的用意。)
80年代初介紹奈達的人除把Toward a Science of Translation錯譯成「翻譯科學探索」外,還寫過一篇重要文章《翻譯是一門科學》,以後又大聲疾呼「必須建立翻譯學」。可見,介紹者並不僅僅把奈達代表作的標題譯錯了,而且誤認為奈達代表作的精神就在把翻譯視為科學。奈達的理論介紹到我國大陸後,一些人大談特談「翻譯是一門科學」,與介紹者的誤解和誤傳不能說無關。
奈達的「動態對等」論對《聖經》翻譯有很大幫助,產生了重大影響,但奈達並沒有象有的翻譯理論家那樣,高估甚至誇大翻譯理論的作用。
奈達對翻譯理論能否解決譯者遇到的實際問題持否定態度(請參閱《中國翻譯》2000年第5期筆者與奈達的一次翻譯筆談)。在Fascinated by Language一書的第77頁,他重申了這種態度,說:「Translators learn to translate by translating because the process of translating is essentially a skill and not a content-learning, as in history. And because translating is a skill, it must be demonstrated, not just talked about. In fact, one of the best ways to learn how to translate is to pay close attention to how an expert translator explains precisely what he or she is doing in the process of transferring the meaning of a source text into a receptor language.」(「譯者通過翻譯學習翻譯,因為怎樣翻譯說到底是門技術,不象學習歷史,在於了解具體內容。由於翻譯是門技術,就必須演示,而不能只空談。其實,學習翻譯的一個最好辦法是聽譯家細說怎樣用譯語把原文的含義表達出來。」)「Some of the best translators know practically nothing about linguistics or sociolinguistics, or even sociosemiotics. But they do know how to understand texts both objectively and subjectively, and they produce excellent examples of the close natural equivalent in meaning and impact.」(「有的優秀譯家其實根本不知語言學、社會語言學、甚至社會符號學為何物,但是他們非常清楚如何從主觀與客觀兩個角度理解原文,譯文自然流暢,意義貼近原文,效果可與原文相比,堪稱典範。」)
但是,奈達的這種否定並不是對翻譯理論作用的全盤否定,他只是說,實踐比理論對學習翻譯、提高翻譯能力的作用大。筆者覺得,從Fascinated by Language一書第75頁的一段話我們對此可見一斑。他說:「Lectures that include plenty of appropriate examples can communicate a great deal about actual translation principles and practice, but people learn far more from guided practice than from lectures.」「引用大量好例證的講座對了解翻譯原則和實踐有很大幫助,但在有人指導下進行實踐比聽講座會更有收穫。」接著,奈達談到《聖經》聯合會翻譯培訓班的做法是上午講座(既講原則又講實例),下午分成三人或四人一組翻譯同一選段,由諮詢員指導遇到的實際問題。這種做法無疑沒有排斥理論,但明顯以實踐為主。
奈達的理論著作無論文章或書都有個特點,就是有血有肉有結實的骨架,讀者容易看懂。他談翻譯不用圖表,不搞層出不窮的術語翻新,但他的理論著作在世界各地譯界比那些圖標術語成堆的流傳廣泛,影響也大。他在Fascinated by Language一書的第117頁至第132頁對《聖經》翻譯五個具體問題的介紹很典型,其中只有譯文分析比較,沒有列出任何據說可以廣泛適用的方式方法,更沒有什麼公式。在Fascinated by Language一書的第33頁,他說他的一貫想法是把話說得儘量明白,不用那些紛繁複雜的術語和語法結構(constant desire 是to be as clear as possible regardless of the complications in terminology and grammar)。
但如果以為奈達不懂一套名詞術語,那就大謬不然。在Fascinated by Language一書的第33頁他說了一件有趣的事。一次他在日本東京給來自日本、韓國、台灣、菲律賓的《聖經》譯者講座。日本譯者認為他的講座太好懂,便沒有了學術性,主持會議的日本人因此叫他非作一個與會者聽不懂的講座不可。奈達沒有被難倒,顯了點神通給這些人看,談的是「幾個與交流相關的重要數學問題,有圖論,維數定理,資訊理論,同態體說(some important mathematical concepts relating to communication, namely, graph theory, dimension theory, information theory, and isomorphs)」。但奈達談這些問題不是搬磚頭。他說,這幾個問題是「我與研究高等數學的一些朋友探討過的」(I had been studying with some friends working in advanced mathematics)。
翻譯理論不能脫離翻譯實踐,這可以說是翻譯界的一個共識。然而,這並不意味從事翻譯理論研究的人一定要親筆翻譯。從事文藝理論研究的人不脫離文藝實踐的方法是閱讀大量的文藝作品,但並不親筆寫文藝作品。從事翻譯理論研究的人也可走此道,只不過他們閱讀的應是翻譯作品。奈達走的路是接觸《聖經》翻譯實踐。怕只怕根本不看翻譯作品,甚至譯文是對是錯是好是壞也分辨不清,卻大談什麼翻譯理論,聲稱在進行翻譯研究,還口口聲聲說可以指導別人的實踐。
任何有價值的理論都來自實踐,而後受到實踐的檢驗,並運用和服務於實踐,連數學中的數論都如此。所有有成就的理論家都立足於實踐而不脫離實踐,在自然科學和社會科學中均如此。翻譯界不可能成為例外。
3.一個始終如一的翻譯觀
2000年奈達在與筆者筆談翻譯時曾說:「My ideas have changed substantially, especially as the result of seeing what is happening in so many schools of translating here in Europe. I myself was too optimistic about the possibility of applying linguistics, sociolinguistics, and semiotics to the issues of translation.」「我的觀點已發生根本變化,特別是在我旅居歐洲,看到這裡許多翻譯學校的現狀後。過去我滿以為能把語言學、社會語言學、符號學用於翻譯問題的研究,未免過於樂觀。」(見《中國翻譯》2000年第5期《與奈達的一次翻譯筆談》)
這裡奈達說的變化是指對翻譯理論作用認識的變化。然而,他的一個最基本的翻譯觀卻在自上世紀40年代至今的幾十年里沒有變化。如果讓筆者概括這個翻譯觀,就是「翻譯不是譯字,而是譯意」。他對直譯微詞頗多。在這方面,與英國的紐馬克(Newmark)看法完全相左。
可以說,奈達一開始就不贊成直譯。1943年他受聘擔任美國《聖經》學會語言諮詢員工作後接到的第一個任務是審閱一份來自西非加彭的《馬太福音》以波諾語(Yipounou language)譯稿。他沒有對這份稿件做肯定評價,原因是譯文在字面上與原文亦步亦趨。也就是說,譯得太直。他告訴譯者:……重要的不是孤立的字,而是希臘語文本的含義…… (…it was not the specific words but the meaning of the Greek text that was important….)
在Fascinated by Language一書的第3頁談到這件事時,奈達說:「But this was only the first of many such experiences in helping translators see through and beyond the words to the meaning of the text.」「但這只是我第一次讓譯者明白要透過原文的字裡行間看出文本的意義,以後同類情況還經歷過許多。」可見,他在《聖經》翻譯中一直堅持不要直譯。
奈達不贊同直譯的思想從多方面的說法可以看出。
他對翻譯的理解是「Translating means translating the meaning.」(翻譯即譯意)。這句話我國譯界很多人都知道。
另一個很能說明問題的是「動態對等」論。1969年,在與查爾斯·泰伯合寫的《翻譯的理論與實踐》一書中,奈達將「動態對等」換了說法,叫「效果對等」(functional equivalence)。在1993年上海外語教育出版社版的Language, Culture and Translating(《語言、文化、翻譯》)第116頁他又談到了「效果對等」,解釋說:「Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation can not stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text. Accordingly, it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.」「翻譯意味著交流,它取決於聽譯文或看譯文的人能了解到些什麼。判斷譯文的優劣不能停留在有否對應的詞義、語法結構和修辭手段,重要的是接觸譯文的人有何種程度的正確理解。所以,談效果對等最根本的是必須比較接觸原文的人怎樣理解原文,接觸譯文的人怎樣理解譯文。」順便說及,筆者沒有把functional equivalence譯成「功能對等」,而譯成「效果對等」就是因為奈達的前述解釋。譯文讀者對譯文的理解與原文讀者的理解是否相同是譯文的效果問題,不是翻譯的功能問題。英語的function不僅指「功能」,也可指「功效」。翻譯的功能是交流,無論何種翻譯均如此,但不同譯文的效果卻大不相同。
奈達在《翻譯理論與實踐》一書里對翻譯還談過一個看法,我國很多人作過引用。英語原文是:
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
國人在引用時往往用譯文,有一個譯文是「翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現原語的信息,首先指語義上的對等,其次是風格上的對等。」其他譯文大同小異,都把equivalent譯成「對等語」。
這一譯文初看似乎無大問題,只有些彆扭,但實際上「對等語」三字,特別是「語」字,可能造成對奈達原意的誤解,以為奈達主張直譯,直譯才使譯文與原文在語義和風格上對等。其實,奈達這句話正好表示出他不主張直譯。
今年4月,廣東有位學者向筆者談到對這一譯文的懷疑,筆者覺得他的話有道理,便在4月28日用電子郵件向奈達本人求教對equivalent一詞的理解。筆者在電子郵件中說:
「I understand you as meaning that the translated version should be so close to the source version and read so natural in the receptor language that both of them can function equivalently first in terms of meaning and secondly in terms of style. You don』t think that there are in the receptor language expressions that can be considered as counterparts of those in the source language when a translator is translating a text.」「我理解您的意思是,譯文貼近原文、在譯語中讀來流暢的目的是使譯文與原文起的效果一樣,首先是表達的意義相同,其次是風格相同。您並不認為譯者在翻譯某一文本時,譯語中有與原語對號入座的表達法可找。」
4月29日,奈達回電說:「You are entirely right about your interpretation of equivalence.」(?你對「對等」的解釋完全正確。)
筆者覺得,根據奈達的這個回電,奈達對翻譯上述看法可譯為:「翻譯應該用最貼切自然的譯文再現原文信息,一能意義對等,二能風格對等。」這個譯文當然不是字對字的直譯,與原文相比,結構有所改變。特別是equivalent一詞,不但位置改變,而且作了重複。
Fascinated by Language一書不乏對直譯的批評。例如,在53至54頁,奈達舉了好些直譯產生誤解的例子。在第76頁,他甚至說:「The greatest obstacle to effective translating of religious texts is the prevalence of『word worship』, the feeling that seemingly important words must always be translated in the same way. Such a practice almost always results in skewing the meaning of the original and making artificial the form of the resulting translation.」「把宗教文本翻譯好的最大障礙在於人們普遍「以字為重」,覺得一些看來重要的字非做千篇一律的翻譯不可,其結果往往因字壞義,而且譯文在形式上也彆扭。」在80頁,他談到見過的兩個《新約》譯本都不好,其原因在於譯者進行的是字對字的翻譯。
直譯與意譯的選擇是譯界爭論了至少2000年以上的問題,是決定譯者譯文走向的根本問題。如果把譯者的語言功底和轉換能力視為不變數,譯文的狀況就取決於譯者對直譯與意譯的選擇這個變數。
英國鼎鼎大名的語言學家彼得·紐馬克(Peter Newmark)對這個問題也是這樣認識的。在他所著A Textbook of Translation(《翻譯教程》)一書里,這位語言學家說:「The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC.」「翻譯的核心問題一直是該直譯還是該意譯。這場爭論至少在公元前一世紀就已開始,一直延續至今。」(見該書,2001年上海外語教育出版社版,第45頁)
儘管如此,時間和讀者對直譯與意譯的選擇一直是清楚的,都對直譯不利而對意譯有利。遠的不說說近的,中國最傑出的小說《紅樓夢》有兩個著名譯本,一個是楊憲益夫婦的,另一個是霍克斯(Hawkes)與其女婿閩福德(Minford)的。英美讀者普遍青睞後者,連楊憲益的夫人也說;「我們的靈活性太小了。有一位翻譯家,我們非常佩服,名叫大衛·霍克斯。他就比我們更有創造性。我們太死板,讀者不愛看,因為我們偏於直譯。」(見《翻譯:思考與試筆》第84頁,王佐良,外語教學與研究出版社,1997)這當然不是孤例,讀者對朱生豪、傅雷、許淵沖等意譯家的喜愛和高度評價都說明了讀者的選擇。
在Fascinated by Language一書的第2頁,奈達說:「…in 1943 Dr. Eric M. North, president of the American Bible Society, decided that perhaps a linguist could explain why so many copies of the Scriptures were simply not read or understood, and I was asked to help find some of the answers to a crucial set of problems.」「……1943年,美國《聖經》學會會長埃里克·諾斯博士覺得也許語言學家能解釋為什麼許多《聖經》譯本少人看,少人懂,於是請了我幫助尋找一些重要問題的答案。
奈達在實際工作中發現,問題之一是譯者譯得太直。我們可以設想,如果奈達的基本翻譯觀是直譯,恐怕只會給許多譯本少人看、少人懂的《聖經》翻譯雪上加霜,他本人也不會有現在這樣的成就和聲譽。
著作等身的奈達出版了40多本書,重要文章自己列出的有111篇,在他的數百甚至上千萬言中,最有影響、最有價值、經過了實踐檢驗的理論實際上只有兩個字:functional equivalence(效果對等)。這一理論就是對直譯的否定。
4.結束語
在2000年第5期《中國翻譯》發表的與筆者的筆談中,奈達明確表示了他的觀點有重大改變,翻譯理論對解決具體問題作用甚微。此後,筆者聽到過諸如「奈達過時了」,「既然翻譯理論沒有用,為什麼還要翻譯理論」,「要重新認識奈達」等說法。
筆者認為,人們贊不贊同他的觀點,奈達大概不會介意。因為他說過:「I am extremely indebted to those who question what I have said and who argue with me.」(我特別感謝那些對我的話提出質疑的人,與我辯論的人。)
筆者覺得,持什麼觀點各人都有自己的權利,學術界應該有自由平等的寬鬆氛圍,從這個角度說,認為「奈達過時了」也好,「要重新認識奈達」也好,都無可非議。
奈達做了一輩子的講演和翻譯理論研究,當了四十餘年《聖經》翻譯語言諮詢員,最後卻說:「…the best professional translators and interpreters have little or no use for the various theories on interlingual communication. They regard them as largely a waste of time, especially since most professional translators regularly and consistently violate so many of the rules laid down by the theorists.」「……各色各樣的語際交流理論大部分優秀口、筆譯專業工作者很少用得著,或者根本用不著。他們認為,在這些理論上花時間簡直是白費,其中的一個重要原因在於大多數專業譯者屢屢違反理論家們定下的許多規矩。(見《中國翻譯》2000年第5期筆者與奈達的翻譯筆談)」
中國有句古話,叫「賣瓜的說瓜甜」。奈達並沒有說翻譯理論這個瓜甜,筆者認為,這並不容易。如果沒有務實求真的態度,不大可能實話實說。
在與筆者筆談翻譯後,奈達並沒有停止翻譯理論的寫作。筆者想,這並不是奈達的自相矛盾。奈達否定的只是翻譯理論可以解決翻譯具體的、實際的問題,只是說了優秀譯者用不著翻譯理論,甚至對語言學一竅不通,但並沒有說翻譯理論沒有任何作用,不要進行翻譯理論研究。其實,奈達寫的理論著作那麼多,說明他對翻譯理論有著濃厚的興趣,但他並不「賣瓜說瓜甜」。
無論何人的理論都要接受實踐和時間的檢驗,奈達的理論當然不可能是例外。但是,對奈達有兩個結論似乎現在就可以下:奈達在美國《聖經》翻譯學會的工作得到了學會和世界《聖經》譯者的廣泛肯定;奈達的理論著作等身,這些著作都是他對翻譯的認識,至今沒有誰提出證據說他搬用甚至抄襲了別人的成果。
勿庸置疑,奈達在世界翻譯界名聲很大。同樣勿庸置疑,這種名聲是干出來的,不是炒作出來的。筆者敬重奈達的豐碩學術成果,更敬重他兢兢業業和實事求是的精神。
時間和歷史總是公正地肯定該肯定的人物,無論他們怎樣謙遜;也總是無情地拋棄該拋棄的人物,無論他們怎樣自以為是。
參考文獻:
1 Eugene A. Nida:Fascinated by Language, John Benjamins Publishing Company, 2003.
Eugene A. Nida:Contexts in Translating, John Benjamins Publishing Company, 2001
2 Peter Newmark:A Textbook of Translation, 上海外語教育出版社,2001
文章來源: https://twgreatdaily.com/xYT3AG8BMH2_cNUg2fvV.html