本文來源:語標
轉自:漢語堂
2月4日,一張關於「新型冠狀病毒」中「冠」字讀音的手繪圖走紅網絡。據《新民晚報》報道,該圖的作者是上海蓬萊路第二小學校長、中學語文高級教師余禎老師。余老師笑言,最近聽到很多人都讀錯了,實在忍不住「職業病」發作,手繪了一張圖,給大家解釋了這個「冠」字念guān而不念guàn的原因。
實際上,自本次新型冠狀病毒肺炎升級為全國性疫情以來,標哥就在很多媒體中聽到了把「冠」念成guàn的讀法,其中很多都是科學家、醫務工作者和政府工作人員,也有一小部分是播音員和主持人。從語言規範的角度講,這說明「冠狀病毒」很可能已經是個異讀詞了。
多音和異讀有什麼區別
_
01 多音
多音和異讀是兩個不同的概念。上面余禎老師手繪的圖,實際上展示的是「冠」作為多音字時兩個讀音的功能。多音字是漢語中存在的合理現象。多音字的每一個音都負擔著不同的功能,互相沒有交叉。從來源上講,guān和guàn這兩個讀音實際上是古代漢語「四聲別義」造成的多音。「冠」原是名詞,義為「帽子」。同時,它又用作動詞,表示「戴帽子」。古人為了區別名詞和動詞兩種用法,就把動詞用法念成了去聲guàn,而名詞用法維持陰平guān。從余老師的圖中可以看到,現代漢語的「冠」讀陰平guān時承擔的都是名詞義,讀去聲guàn時承擔的都是動詞義或從動詞義發展而來的意義,這跟古時兩者分化的理據是完全吻合的。類似的例子還有很多,比如「衣」作為名詞表「衣服」時念平聲yī,作為動詞表「穿衣」時念去聲yì;又如「飲」作一般用法表「喝」時念上聲yǐn,作使動用法表「使之喝」時念去聲yìn。
應該說,多音是在「字」的層面定義的。多音分化了字的不同意義,減輕了單個讀音承受的意義負擔,在應用中有利於意義的明確化,因而是漢語中值得保留的合理現象。
02 異讀
異讀並不是一個很容易理解的概念,特別是跟多音糾纏在一起的時候,更是讓人「傻傻分不清」。實際上,與多音不同,異讀是在「詞」的層面定義的。也就是說,只有當「字」組成具體的「詞」,具有了唯一確定的意義而無需再分化時,才能討論是否存在異讀。在「字」的層面,「冠」字的guān和guàn兩種讀音分化了不同的意義,這是多音現象。在「詞」的層面,「冠狀病毒」中「冠」的意義是確定唯一的,就是指「像帽子或在頂上的東西」,無需分化。此時,人們把「冠狀病毒」中「冠」讀成guān,但也有相當大比例的人把這個「冠」讀成guàn,且後者也並不認為讀guàn有什麼不對,這就是異讀現象了。很顯然,不管你是讀guān還是讀guàn,「冠狀病毒」的「冠」永遠都是那個「冠」,不存在兩種不同的意義。
異讀現象增加了單個詞的讀音負擔,也增加了單個音的意義負擔,因此除了少數情況外,異讀基本都是沒有必要維持的。異讀現象是現代漢語規範化工作的對象之一,《普通話異讀詞審音表》就是這項工作的具體成果。現行的《普通話異讀詞審音表》(1985年版)就收錄了由「冠」字組成的「冠心病」「沐猴而冠」「冠軍」這三個詞,其規範讀音如下所示。
冠
(一)guān(名物義) ~心病
(二)guàn(動作義) 沐猴而~ ~軍
由於「冠狀病毒」原本只限於科學領域使用,基本不進入大眾視野,所以在以往的異讀詞審音中並沒有引起關注。由於此次新型冠狀病毒肺炎疫情的爆發,大眾幾乎人人都知道了「冠狀病毒」,人人也都在說「冠狀病毒」,所以「冠狀病毒」的異讀詞性質一下子就顯現了出來。
為什麼你總想讀guàn
_
在本次新型冠狀病毒肺炎疫情的媒體報道中,guàn這個讀音顯得非常強勢。播音員、主持人群體大多數都按照理據念guān,但在非播音員、主持人群體中,念guàn的比例可能要大於念guān的比例。這是為什麼呢?我們大概可以從以下兩個方面來分析。
01 guàn音有「超級傳播者」
就像病毒的傳播有「超級傳播者」一樣,讀音的傳播也有「超級傳播者」。查《現代漢語詞典》,兩個讀音下「冠」字能組成的詞如下圖所示。
在上述詞語中,我們排除一些明顯不常用的詞,挑選出一些語感上較常用的詞或詞的組成部分(指「冠冕」「衣冠」),在語料庫中查詢其常用程度。我們使用北京語言大學BCC語料庫,以《人民日報》為範圍進行檢索。各詞語的檢索結果數量如下表所示:
把這個表格做成柱狀圖是這樣的:
很顯然,我們捕捉到了一個極為常用的詞——「冠軍」。「冠軍」出現的數量大大超過了其他詞語,甚至大大超過了其他詞語出現的總量。「冠軍」的「冠」念guàn,這就為guàn這個讀音的勢力增加了極大的權重。可以說,「冠軍」這個詞,連帶上與之相關的「奪冠」和「爭冠」,正是「冠」字guàn音的「超級傳播者」!
02 「冠」的理據不為大眾所知
「冠狀病毒」「冠狀動脈」「冠心病」(「冠心病」即「冠狀動脈粥樣硬化性心臟病」)的「冠」,實際上取的是「冠」的名詞義。我們在網絡上查詢,「冠狀動脈」和「冠心病」的「冠」,指的就是皇冠,因為冠狀動脈在心臟的頂部環繞著心臟,好像是皇冠一樣。至於「冠狀病毒」的「冠」,我們在網絡上可以查到多種說法,一說「冠狀」是日冕的樣子(「冕」是古代的禮帽),一說「冠狀」是皇冠的樣子,一說「冠狀」是花冠的樣子。我們不確定何者是正確的來源,但無論是哪一個,其實取的都是「冠」的名詞義,按理據均應讀guān。無論是「冠狀動脈」「冠心病」還是「冠狀病毒」,命名的理據對於大眾來說都是很陌生的,因為人們很難想像動脈和病毒長什麼樣。特別是對於「冠狀病毒」,人們更是難以想像病毒能有一副「冠冕堂皇」的樣貌。因此,在不明確理據的情況下,人們自然選擇了由「超級傳播者」所「傳播」的讀音guàn。
「冠狀病毒」讀音的未來
_
異讀是語言規範化的對象,在兩個異讀的字音中,我們在大多數情況下只能選擇一個作為規範讀音。「冠狀病毒」的「冠」,今後到底應該以guān為規範還是以guàn為規範?從「約定俗成」的角度講,目前普通大眾和科學界讀guàn的比例恐怕是比較大的。不過,從理據上講,毫無疑問guān才是規範的。異讀詞的規範,既不單純以從俗為標準,也不單純以理據為標準,而要兩方面結合,綜合考慮發展方向。我們考慮,本次疫情是全國範圍的大規模事件,廣播電視媒體的高密度報道將會持續相當長的一段時間,而廣播電視上的播音員、主持人基本上都按理據念guān,因此廣電媒體對guān這個音的引導力度是非常強的。據此,我們預測,一部分公眾應該能在不久的將來習慣和接受guān這個讀音,使得guān的勢力明顯增強。不過,由於新媒體的快速發展,廣播電視傳統媒體在信息傳播中扮演的角色有所弱化,所以,最終有多少公眾的讀音習慣能在其引導下發生改變,也仍是個未知數。