FUN||被外國人翻唱的中文歌,原來這麼好聽

2019-05-28   翻譯教學與研究

本文轉自:英語教學

一曲音樂,經過不同人用不同的語言、不同的樂器、不同的情感去演繹,傳達出的效果,會有天壤之別。

今天精選了一批大家耳熟能詳的華語音樂,看看當這些歌曲被國外樂人翻唱時,能產生哪些奇妙的反應吧!

01

提起外國人翻唱中文歌,最先想到的就張學友的這首《吻別》。

這首歌曲旋律悽美,被張學友優秀的演唱表達得格外令人動容,已成為一個時代的烙印。

有人說,聽懂情歌的時候,是心裡住了一個不可能的人,這首歌曲的英文翻唱版《Take Me To Your Heart》譯為中文是「讓我靠近你的心」。

聽著歌就想到了八九十年代,在車來人往的人群中,兩個人隔很遠深情對望,那時的分別,是吻別,那時的愛情,很純凈。

02

月亮代表我的心,是被國內外翻唱過最多的中文歌,有華人的地方,就有人在唱這首歌。

這世上情歌有很多,但沒有哪一首能像它一樣,帶給東方人共有的感動和共鳴。

以前不明白為什麼用月亮來代表我的心?

直到後來才明白,願意做陽光的人很多,但願意陪你看月亮的人卻只有一個。

03

「只要有音樂,就不會有世界末日。」

有些歌,能跨越語言的局限,成為一種精神的力量,就像beyond的歌。多少孤獨的靈魂,因為風雨中有這首歌,迎著冷眼和嘲諷,從未放下過心中夢想。

這首歌如今可以感動人,十年後,百年後仍然可以。

04

聽著張雨生的這首《大海》,就想起鄭智化曾經說過:

「張雨生是可以大口吃肉,大口喝酒的人,比我還搖滾。」

來自「日本搖滾教父」JAYWALK 全新演繹的《大海》,用渾厚而滄桑的嗓音,演繹出了不同的味道,這是來自日本搖滾界對張雨生的致敬。

05

這首歌最喜歡這兩句,世上女人宛如花,幽幽花語藏心間,花若盛開,清風自來。

那年,梅艷芳身著一襲婚紗,在數萬歌迷的見證下,獨自走上台階,揮手跟這個世界瀟洒告別。

人們都說,那是全世界最悽美的婚紗,穿在全世界最孤獨的人身上。卻不知再沒有人比她風華絕代,女人如花,自芬芳。

06

王菲的這首《我願意》,被挪威女歌手 Lene Marlin,改編成英文版的《Still Here》。

與原唱相比,歌手加入了 Lene Marlin 所擅長的吉他,並放慢節奏旋律,以清新嗓音,唱出了對愛情的承諾。

愛一個人原來可以低到塵埃里,可沒有人願意到塵埃里去愛你。

07

聽這首歌的時候想到的是,我自己就是那顆最亮的星。

在人生的迷茫時候,在人生的孤寂時刻,在想要說算了的時候,這首歌強大的力量,大概就在於能讓你始終相信,總會有束光,穿透黑暗找到你,告訴你,你的堅持是有意義的。

08

你有沒有遇見過這樣一個人? 只是因人群中多看了他一眼,此生沒能再忘掉他,那人的眼神,勝過了所有的星辰變換。

哪一年,遇見哪一人,然後,讓你的一生都改變?這一生,何其有幸,於千萬人之中遇見一個人。

09

小剛周傳雄的成名曲《黃昏》,曾經在大街小巷循環播放,歌聲中的絲絲情意,綿綿哀思陶醉了多少人,它由女聲來表演會怎樣呢?

越南美女歌手 Minh Tuyet 翻唱的《黃昏》以中國二胡為配樂,用甜美的嗓音傾情演繹,聽來竟然別有一番韻味。

10

每個人心中都有一個童年,聽遍了所有的歌,才發現只留羅大佑的這首《童年》。

聽著這熟悉的旋律,無數往事湧上心頭,記憶好像一扇窗被推開了……

童年呵!是夢中的真,是真中的夢,是回憶時含淚的微笑。

本文轉自:英語教學