戲說:日本人為什麼叫自己女兒「娘」

2019-11-21     美好一天的景色
  • 在我國民間有句俗語,曰:「天要下雨,娘要嫁人」。話雖說的好,可是許多人不明白此處的「娘」字該當何解。 新華字典里「娘」有多種解釋:對年輕婦女的稱呼;如:漁娘、新娘;作名詞「姑娘」時,通常是指未婚女子;作名詞「娘子」時,多見於早期白話文中對青年或中年婦女的尊稱。

偉大的母親

  • 在古書籍中「小娘子」的呼聲俯拾皆是;此外,許仙對白素貞那深情款款的一聲「娘子」之喚,喚出了最原始最自然的愛之聲,更惹得眾多男女對古典充滿眷戀之情的同時,早將欲說還休的古典美在心中烙下了深深的印痕。此處的「娘子」便是舊時對妻子的稱呼;
  • 母親,天下最偉大的人,此處的「娘」,不用說便是對母親的深情呼喚了。如:大嬸、嬸娘等。 再看「娘」字的構成,左女右良,從字面上來說,善良的女子便是娘,(此處的「娘」可作姑娘、女兒講)字從形聲讀「良」音,本義是對婦女的泛稱,多指少女,但並不作名詞特指:「女兒」之義。

  • 日本人又為何再他們的語言里把女兒一詞用我們的漢字「娘」來表示呢?曾經有位朋友邪笑著說:「小日本把女兒叫娘,難道他們真的不是人類嗎?連自己的骨肉都亂了輩份,叫起娘來」。接著便傳來一片鬨笑聲。

和服

  • 對日語有一知半解的人都知道,日語是由平假名和片假名組成的同時,還有許多我們中國引以為榮的漢字,說起我們的漢字被日本人剽竊的歷史,這裡有一個亦真亦假的傳說。水泊粱山英雄武松的哥哥武大,在某年某月的某一天,邂逅了一位四肢發達頭腦簡單的日本人,武大便拿出他獨創的又圓又大的「大郎燒餅」叫賣,那時的小日本沒有自己的語言和文化,對武大的叫賣聲充滿好奇,便用手指著燒餅嘴裡發出怪怪的哼哼聲,武大認為他是啞巴,便隨手撿了根小樹枝在地上胡亂畫了起來,武大原本是不識字的,他畫了個又大又圓的燒餅後又隨意地畫了一橫一豎、一撇一捺。就這樣,這個又大又圓的燒餅,被那個矮小的日本人拿回國去做了國旗,那些枝椏八杈的「另類」圖案,便成了他們的文字---日文。
  • 日本的國旗是太陽,日語的形狀也很奇怪,七零八落沒個樣子。這來自民間的無厘頭式道聽途說,在正史的幀頁里是容不下身的,且信且不信。 言歸正傳,至於日本人為什麼要把女兒叫「娘」。

漢服

  • 日本的歷史太短了,造文字是一件很不容易的事,短短几百年的歷史怎麼可能重新創造出來一中讓大家都接受而且還能沿用下去的文字?很明顯,日本做不到,所以他們投機取巧,偷偷的用了中國的文字的一部分,加以改造,變成了他們自己的文字,因為他們本來就是我們國家的一部分,只不過是後來由於各種各樣的原因被分出去了而已,分出去之後的人依舊記得我們的文字,只不過記得不清楚,所以他們現在用的文字很大一部分都是仿照我們的文字而來的,(從日本和服上就可以看到我們古代漢服的很多影子)
文章來源: https://twgreatdaily.com/IyOIVG8BMH2_cNUgX6fu.html