經常看英語小短文的小夥伴應該都知道,美國人,尤其是女性朋友,很不喜歡別人直接詢問她的年齡,因為他們會覺得這是自己很隱私的問題,為什麼要告訴你~所以詢問年齡是一件非常討嫌的事情。
既然不能說年齡,那老就更不能說了,所以old對於小夥伴們來說,一定要慎用,今天我們就來說說中文中常說的「老顧客」「老員工」「老司機」「老朋友」用英文都該如何正確表達。
我們無論是逛淘寶店,還是逛商場吃東西買衣服,都比較傾向於選擇口碑不錯的,甚至還會辦這樣或那樣的會員卡,久而久之你就會成為店裡的老顧客。
都知道「customer」是客戶、顧客的意思,那「老顧客」是不是就是「old customer」,可千萬不能這麼說,因為這是指「顧客上了年紀」,而不是你真的想表達的那樣。
正確的表達應該是「Regular customer」,非常固定的客戶,經常光顧你的顧客。是不是很好理解?
例句:
You are really a regular customer here.
您可真是我們這裡的常客啊。
同理,表示經常參加某種活動的人
用regular+稱謂來表示
老讀者:regular reader
老用戶:regular user
常去禮拜的人:regular churchgoer
例句:
Hewas a regular attender at the opera.
他是劇院的常客。
一個公司氛圍好、福利好、員工成長也比較好,這樣的公司就能留住人,一般每種類型的公司都會有一幫忠誠的員工在,我們稱之為「老員工」,他們往往工作經驗豐富。
那「老員工」英文怎麼說呢?員工:employee/staff,但老員工千萬不要又說成了「old staff」,因為員工資質老,並不代表年齡也老,所以應該用「senior staff」來表示更貼切。
例句:
Only the senior staff are allowed to use this room.
只許資深的職員使用這個房間。
William is asking senior staff to bring juniors to client meetings.
William要求資深職員帶上新員工參加客戶會議。
老員工可以用這2個:
(1)Experienced staff
experienced:表示有豐富閱歷的,有經驗的,老練的
(2)Veteran staff
veteran 表示老手,或者富有經驗的人
新員工 :Junior Staff
Junior 則表示相對資歷比較淺的,級別比較低的,初級的。
這是一個網絡用語,在英文裡面肯定不能直接翻譯成「old driver」,這樣外國人只會理解成「年齡大的司機」,而我們想要表達的是「有經驗,在某行業在某領域很精通的人,我們可以用:old hand
這個就是老手最直白的翻譯了,指在某方面富有經驗的人。
例句:
Frank is an old hand at dealing with girls.
弗蘭克在處理女孩子關係方面是老手了。
還可以用Insider:
圈內老手,對某個圈子內的規則和玩法極其熟悉的知情人士。
例句:
Now, I feel like an insider.
現在,我覺得自己像個圈內人了。
還可以用old timer:
這個詞是老資格,老前輩的意思,也即經驗豐富的人,老司機。
例句:
I believe that every old timer can solve this problem easily.
我相信任何一個老司機都可以輕易地解決這個問題。
但是如果你只想表達年齡有點大,車技很棒的老司機,那我們可以用:
Veteran driver
Experienced driver
老朋友我們就可以直接用old friend來表達,當然你還可以用old egg或old sod、old fellow等等。
例句:
The poor old sod got the sack yesterday.
那位可憐的老兄昨天給解僱了。
With tears in my eyes, I said, "You're more than welcome, old fellow.
我含著淚水說:「你在這裡永遠受歡迎,老夥計。
下面我們再來看看那些與old有關的有趣表達吧~
(1)old money
注意,這個不是指「老錢」,在俚語裡面,這個表示貴族的意思,跟new money 相反,通過世襲的方式繼承財產,可以理解為現在富二代。而new money是指通過自己努力掙到的錢。
例句:
His background is old money.
他家有錢。
(2)old chestnut
Nut就是果仁,如花生、腰果、核桃仁等都屬於nut,Chestnut就是栗子。那old chestnut是什麼意思呢?難道是「老栗子」?當然不是,這是一個習慣用語,一個笑話或一個故事由於許多人都說,說得太多了以後就變得沒有意思了。意思是「陳詞濫調、老生常談」。
例句:
Lincoln's sigh, quoted above, is a bit of an old chestnut.
在上文中引用的林肯的嘆息有點老生常談。
(3)old and young
這個之前有說過,意思是指「老老少少」,即年老的和年少的。
例句:
Young and old alike can be seen in parks enjoying this healthy outdoor recreation.
我們可以看見老老少少在公園裡享受這個健康的戶外娛樂。
好了,以上內容暫時就介紹到這裡了,不知大家還有什麼需要補充的,歡迎評論區留言分享給大家,如果你覺得以上內容對你有幫助,那就請給大白點個贊吧~