「pig out」是「讓豬出去」?現實並非你所想!

2020-06-28     每日學一點

原標題:「pig out」是「讓豬出去」?現實並非你所想!

其實我們早就知道,很多英語短語,是不能按字面意思翻譯的,比如這個「pig out」,並不是讓豬出去的意思,而是「狼吞虎咽;大吃特吃」的意思!在英語發展的過程中,一些短語形成了自己獨有的含義,我們來看一下吧!

1、pig out

我們常見的豬,都肥肥胖胖的,貪吃好睡。這個英語詞組就引申出了狼吞虎咽;大吃特吃的意思。

He prefers to pig out and not work out.

他偏好大吃大喝,不愛做運動。

The food was free, so I pigged out.

那些吃的不要錢,所以我狼吞虎咽吃了好多。

2、when pigs fly

飛豬?不存在的,所以,這句的意思是「絕對不可能」。

Sure he'll pay for the drinks-when pigs fly.

他才不會給我們買喝的!

3、put a sock in it

把襪子塞到某人嘴裡,表示別說了,讓某人閉嘴。

Put a sock in it! I'm tired of your silly jokes..

別說了,你那無聊的笑話我都聽膩了。

Put a sock in it, all of you. I'm trying to watch TV.

你們都給我閉嘴!我要看電視呢!

4、in the doghouse

不是說在狗窩裡,而表示「受冷落、失寵」。

He is in the doghouse with his boss for criticizing the company policy.

他因為批判了公司的政策,遭到了老闆的冷落。

5、rat race?

可不是老鼠賽跑,表示激烈的競爭,你死我活的競爭。

We're all living in the rat race.

我們都生活在激烈競爭中。

Yeah. I really want to get out of the rat race.

沒錯,我真的想要遠離這種你爭我奪的生活。

6、a bed of roses

灑滿花瓣的大床,相比非常「稱心如意」吧,一帆風順的境遇。

Life is not a bed of roses, but please treasure it and enjoy it.

雖然生活不總是一帆風順,但是請珍惜生活,享受生活。

文章來源: https://twgreatdaily.com/Aggg-nIBnkjnB-0zJSN_.html