NBA首席傳播官,NBA發言人麥可·巴斯剛剛再次發布聲明,在聲明中稱,「今天早些時候發標出來的聲明不應該有任何疑義,我們已經看到了一些中文版本的翻譯,但是我們的英文版聲明才是官方聲明。」
「在今天早上NBA官方帳號的中文翻譯版本是這樣寫的:「NBA首席傳播官麥可·巴斯今日發布以下聲明:
我們對休斯頓火箭隊總經理達瑞爾·莫雷發表的不當言論感到極其失望,他無疑已經嚴重地傷害了中國球迷的感情。莫雷現已澄清他的言論不代表火箭隊和NBA的立場。在NBA的價值觀下,人們可對感興趣的事情深入了解並分享自己的看法。我們極其尊重中國的歷史與文化,希望體育和NBA作為一股團結的正能量,繼續為國際文化交流搭建橋樑,將人們凝聚在一起。」
不過巴斯所說的英文版本聲明中,其意思卻沒有那麼強烈,這條聲明中稱,「我們意識到火箭隊總經理達雷爾·莫雷嚴重地冒犯到了許多中國的朋友和球迷,這是令人感到遺憾的,現在達雷爾·莫雷已經澄清他的推特並不代表火箭隊或者NBA,在NBA的價值觀中,人們可以對其所感興趣的事情深入了解並發表個人看法,我們非常尊重中國的歷史和文化,希望體育運動和NBA可以成為一種團結的能量,成為不同文化的橋樑,把人們凝聚在一起。」
也就是說,NBA的發言人巴斯認為中文版本的翻譯曲解了原本英文聲明中的意思,原文中並沒有明確的「極其失望」的用詞。
作為翻譯,還是要忠於原文,不能帶有個人色彩和因素。特別是對這樣非常敏感的事件,不能因為出於某些方面的考慮甚至是一些利益有關,而避重就輕,誤導輿論輿情。
這也給我們敲響了警鐘,好好學習英語,才能了解事情的真相,不然會被一些人牽著鼻子走。
莫雷們,你有你們的言論自由,我有我們的一個中國!
There is but only one China in the world!