方便麵之於90後,螺螄粉之於95後
應該都是「快餐屆」YYDS!
最近螺螄粉甚至上榜了第五批國家級非遺
提起「螺螄粉」,小New就想起之前的熱搜
上萬名網友在線給「螺螄粉」起英文名
各種神翻譯,堪比四六級考試現場
所以,螺螄粉的英文名到底是什麼?
有網友直接翻譯成snail lion powder
或是直接用拼音,即LuoShifen?
總的來說,螺獅粉=Lots of fun
還是一起來看官方對螺螄粉的翻譯吧~
螺螄粉=River snail rice noodle
其實早在2015年,在《柳州螺螄粉地方標準》、《預包裝柳州螺螄粉地方標準》的第三次修正稿中規定了螺螄粉的官方英文名——river snail rice noodle。
Snail是蝸牛,但是我們吃的不是蝸牛,是在水裡長的田螺,所以要在前面加上river。
Rice noodle泛指各類粉,米粉、紅薯粉等,比如小New超愛的酸辣粉,英文名就是hot and sour rice noodle,而廣西的另一種美食——桂林米粉,則可以翻譯為:Guilin rice noodle。
除此之外,螺螄粉還可以直接譯為Luosifen(是的你沒看錯,官方居然這麼的隨意),比如,CNN就曾這樣寫道:
Luosifen originated in Liuzhou, a city in China's north-central Guangxi autonomous province. It features rice vermicelli soaked in a spicy broth, topped with locally grown ingredients including bamboo shoots, string beans, turnips, peanuts and tofu skin.
螺螄粉起源於中國廣西中北部的柳州。這道菜的特色是將米粉泡在辣味肉湯中,上面撒上當地生長的竹筍、酸豆角、蘿蔔、花生和豆腐皮等食材。
螺螄粉里的配料用英語怎麼說?
螺螄粉的配料是最重要的,有酸筍、木耳、花生米、鴨掌、酸豆角等,其中酸筍更是被稱為螺螄粉的「靈魂」。
所以,這些配料用英語怎麼表達?往下看!
酸筍 sour bamboo shoot
木耳 wood ear / tree ear
油炸花生米 fried peanuts
油炸腐竹 fried dried beancurd sticks
酸豆角 sour long beans
說完螺螄粉,我們再來看看曾經的「速食王者」
——方便麵,用英文該怎麼說?
不會還有人說成convenient noodle吧?
準確的來說,方便麵的英文是Instant noodles。
大家都知道「面」在英語中是「noodle」,但在生活中卻幾乎沒有人會這樣說。Noodle是單數形式指「一根面」,在真實情景下使用這個詞時,通常都用複數noodles。
I want to eat some noodles. 我想吃麵條。
Do you have any noodles? 你有麵條嗎?
生活中還有很多東西都用到了這個詞,例如instant soup速溶湯、instant coffee速溶咖啡。
其它種類麵條的英文表達:
Hand-pulled noodles: 蘭州拉麵
或者也可以直接說Lanzhou noodles
Fried noodles: 炒麵
Dried noodles: 干拌面
Cold noodles: 冷麵