又臭又香的「螺螄粉」用英語怎麼說?網友評論堪比英語四六級翻譯現場!

2021-10-12     新航道長沙學校

原標題:又臭又香的「螺螄粉」用英語怎麼說?網友評論堪比英語四六級翻譯現場!

方便麵之於90後,螺螄粉之於95後

應該都是「快餐屆」YYDS!

最近螺螄粉甚至上榜了第五批國家級非遺

提起「螺螄粉」,小New就想起之前的熱搜

上萬名網友在線給「螺螄粉」起英文名

各種神翻譯,堪比四六級考試現場

所以,螺螄粉的英文名到底是什麼?

有網友直接翻譯成snail lion powder

或是直接用拼音,即LuoShifen?

總的來說,螺獅粉=Lots of fun

還是一起來看官方對螺螄粉的翻譯吧~

螺螄粉=River snail rice noodle

其實早在2015年,在《柳州螺螄粉地方標準》、《預包裝柳州螺螄粉地方標準》的第三次修正稿中規定了螺螄粉的官方英文名——river snail rice noodle

Snail是蝸牛,但是我們吃的不是蝸牛,是在水裡長的田螺,所以要在前面加上river。

Rice noodle泛指各類粉,米粉、紅薯粉等,比如小New超愛的酸辣粉,英文名就是hot and sour rice noodle,而廣西的另一種美食——桂林米粉,則可以翻譯為:Guilin rice noodle

除此之外,螺螄粉還可以直接譯為Luosifen(是的你沒看錯,官方居然這麼的隨意),比如,CNN就曾這樣寫道:

Luosifen originated in Liuzhou, a city in China's north-central Guangxi autonomous province. It features rice vermicelli soaked in a spicy broth, topped with locally grown ingredients including bamboo shoots, string beans, turnips, peanuts and tofu skin.

螺螄粉起源於中國廣西中北部的柳州。這道菜的特色是將米粉泡在辣味肉湯中,上面撒上當地生長的竹筍、酸豆角、蘿蔔、花生和豆腐皮等食材。

螺螄粉里的配料用英語怎麼說?

螺螄粉的配料是最重要的,有酸筍、木耳、花生米、鴨掌、酸豆角等,其中酸筍更是被稱為螺螄粉的「靈魂」。

所以,這些配料用英語怎麼表達?往下看!

酸筍 sour bamboo shoot

木耳 wood ear / tree ear

油炸花生米 fried peanuts

油炸腐竹 fried dried beancurd sticks

酸豆角 sour long beans

說完螺螄粉,我們再來看看曾經的「速食王者」

——方便麵,用英文該怎麼說?

不會還有人說成convenient noodle吧?

準確的來說,方便麵的英文是Instant noodles

大家都知道「面」在英語中是「noodle」,但在生活中卻幾乎沒有人會這樣說。Noodle是單數形式指「一根面」,在真實情景下使用這個詞時,通常都用複數noodles。

I want to eat some noodles. 我想吃麵條。

Do you have any noodles? 你有麵條嗎?

生活中還有很多東西都用到了這個詞,例如instant soup速溶湯、instant coffee速溶咖啡。

其它種類麵條的英文表達:

Hand-pulled noodles: 蘭州拉麵

或者也可以直接說Lanzhou noodles

Fried noodles: 炒麵

Dried noodles: 干拌面

Cold noodles: 冷麵

文章來源: https://twgreatdaily.com/494612969_120669796-sh.html