我的世界DeepDark「翻譯」那些事兒,這屆mc譯名真的太難起了!

2022-02-22     我叫Minecraft

原標題:我的世界DeepDark「翻譯」那些事兒,這屆mc譯名真的太難起了!

隨著1.19首個實驗性快照Deep Dark Experimental Snapshot 1 的發布,理論上關於新群系Deep Dark中所有新內容都要確定一下中文譯名。然而不得不說,《我的世界》這屆1.19的版本存在大量沒有現實依據的東西,如何確定譯名這件事就很有爭議了。

所以基於這個背景下,中文wik組確定了一批有爭議的譯名供廣大的mc玩家討論。

翻譯一:Deep Dark(一種生物群系)

Deep Dark暫定譯名:深邃洞穴/深邃之地/深黯之地/深黯空間/深黯區域/黯域;

其實關於如何命名「Deep Dark」這件事,首先是要基於Mojang對於這個名詞在《我的世界》中的定位。官方的解釋是,DeepDrak是一種洞穴生物群系。在目前已知的1.18兩種新洞穴:溶洞和繁茂洞穴,其英文名都有一個Caves。所以對於Deep Dark群系來說,或許沒有必要遵循洞穴的中文命名。

總結下來,按照習慣性的規則「深黯之地/深黯空間/黯域」反而更符合這個群系的特徵,深代表了位置,黯代表了特徵。深邃一詞的表面含義則略顯單一。

翻譯二:Ancient City(一種遺蹟/結構)

Ancient City暫定譯名:古代城市/深邃古城/深黯古城/地下古城;

首先Ancient City的英文直譯就是「古代城市」,官方的解釋是,這是一種一種延伸很廣的城池狀結構。所以其實它更像是遠古時代那種「城池」的概念,而不是偏於現代的「城市」概念。所以「古城」相對於「城市」命名或許更加適合這個遺蹟。

再來就是,深邃/深黯/地下 這種名詞前綴了(其實都不好聽),幽冥古城難道不香麼?

翻譯三:「幽冥」之爭

其實這裡也有人提出了「幽冥之地」的概念,有人認為,《我的世界》地獄都變成下界了,這裡又何必叫幽冥?其實如果拋開這些紛紛擾擾的翻譯邏輯,名詞解釋等等,從世界觀的角度來看。

冥本身就包含了昏暗、深層、死後靈魂的歸處、陰間的含義。並且以Deep Dark的世界觀,這個群系是最接近下界維度,或者說嚴重受到了下界維度影響的一個群系。否則這裡又怎麼會出現只有下界才會出現的靈魂火、靈魂燈籠呢?

從某種意義上來說,Minecraft在引導一個世界觀,Deep Dark就好比一個地上和地下的交界處,也許下界擁有如此眾多靈魂怨靈,它的輸入口就來自於這個Deep Dark群系中的Ancient City幽冥之城。因為在這種城池之中,有一個可以吞噬靈魂的亡靈——Warden。

翻譯四:Warden(一種亡靈敵對生物)

Warden暫定譯名:監守者/獵跡者;

根據《我的世界》的官方解釋,Warden是一種一種極其高大和危險的敵對生物,可以根據氣息和聲音判斷位置,利用嗅覺和聽覺來定位與之敵對的生物實體。

所以注意到沒,Warden可以利用「嗅覺」。也就是說以前的「循聲守衛」譯名就不夠準確了,循聲這個名字只展示了聽覺的特性,那麼嗅覺如何通過命名來確定來涵蓋生物特性呢?於是,「循跡者」這個命名就應運而生了。

突然覺得為什麼監守 和 獵跡不能用在一起呢?譬如獵跡守衛?

翻譯五:Sculk (系列方塊)

此前《我的世界》Sculk被翻譯為「潛聲」。然而被重新定義的Sculk顯然也不僅僅只是傳遞聲音而已。所以新的暫定譯名,如Sculk vein幽冥地脈,Sculk catalyst幽冥催化器,Sculk sensor幽冥傳感器,Sculk shrieker幽冥尖嘯器,Sculk幽冥/幽邃方塊。

雖然或許不太可能,Sculk翻譯成幽冥的話,或者說整個Deep Dark從群繫到生物,再到方塊都用幽冥來翻譯,會是一種怎樣的感覺?

想像一下,在Minecraft中有個地獄維度、地獄裡可以找到玄鐵,冶煉出玄鐵錠、合成玄鐵劍、地獄頂層主界底部,還有一塊幽冥之地與之相連,幽冥之地中有一座幽冥古城,古城中有一隻幽冥巨獸。(emm,你別說,這麼翻譯還真有點帥~)

文章來源: https://twgreatdaily.com/2dade496303e74ec51c82c9871a6e69e.html