中華上下五千年,傳統文化博大精深,從中衍生而出的俗語,更是多不勝數。我們常將「俗話說……」掛在嘴上,但俗話真的是這麼說的麼?
今天,就讓我們來看看那些一錯千年的俗語,是時候,還原它們本真的模樣了!
套不住狼?捨不得孩子
誤 傳
真的會有人拿孩子做誘餌去套狼麼?不會。
此「孩」非彼孩,究其根源,都是蜀地同胞們的「塑料普通話」惹的禍。
古時蜀地流行獵狼,常常要翻山越嶺,跑壞不少鞋子。而在蜀地方言之中,「鞋子」的發音正是「孩子」。
所以,「捨不得鞋子,套不住狼「,才是這句話的正解。
嫁狗隨狗?嫁雞隨雞
誤 傳
與上一個誤傳不謀而合的,當數這句。只不過這回,是「沒文化,真可怕」的鍋。
此話原句是,「嫁乞隨乞,嫁叟隨叟」。
乞,是指乞丐,叟是指老翁。也就是我們如今流行的那句誓言,「無論平窮富貴,無論生老病死,都不離不棄」。
這句俗語在民間流傳開來後,或許是乞、叟二字太過難記,就被人們誤聽錯記成雞、狗,繼而所代表的意義,也大不相同了。
忘八端!王八蛋?
誤 傳
這是一句不怎麼文明的俗語。其實,王八蛋,是「忘八端」的訛化。
古人講究「孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥」,稱之為「八端」,這是做人的根本,忘記了這「八端」,也就是忘了做人的根本,傳開後,卻被肚無點墨的人誤聽訛傳成了「王八蛋」。
狗皮不通!狗屁不通?
誤 傳
這話原為「狗皮不通」,多用來指責說話或文章極不通順。
狗的表皮沒有汗腺,酷夏時,狗要藉助舌頭來散發體內的燥熱,「狗皮不通」就是指狗的身體這個特點。
無尖不商!無奸不商?
誤 傳
古時候,開糧行的賣穀米是用升或斗量的,商人賣穀米每次都把升和斗堆得尖尖的,儘量讓利,以博得回頭客,所以叫無尖不商。
而我們現在常說的「無奸不商」,將語意完全顛倒了個兒。
無度不丈夫!無毒不丈夫?
誤 傳
「量小非君子,無毒不丈夫」,這麼邏輯不通的一句話,人們竟從不加質疑。
實際上,此話原句是「量小非君子,無度不丈夫」。
度,是度量的意思,這句話說的就是一個君子、丈夫要有度量。從「度」到「毒」,無非是一些小人的自我安慰的用法了。