「哪吒」衝擊奧斯卡!「急急如律令」官方翻譯竟是……

2019-10-12     吉林手機報

「哪吒」要代表中國內地電影衝擊奧斯卡小金人啦!

美國電影藝術與科學學院(以下簡稱影藝學院)7日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。

《哪吒之魔童降世》海報

《哪吒之魔童降世》根據哪吒的傳說改編,以感人的情節和高質量的視覺效果廣受讚譽,收穫超50億元票房,位居中國電影史第二,僅次於《戰狼2》。

除《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評外,中國香港選送了動作片《掃毒2天地對決》,中國台灣則選送了愛情喜劇片《誰先愛上他的》參加評選。

《掃毒2天地對決》海報

影藝學院在今年4月將此前的奧斯卡最佳外語片獎(the best foreign language film)更名為最佳國際電影獎(the best international film),以更好地體現這個獎項的國際代表性。

據悉,第92屆奧斯卡金像獎將於明年2月9日在好萊塢杜比劇院舉行頒獎禮。

既然要角逐奧斯卡最佳國際電影,《哪吒》的台詞要如何翻譯才能將劇情原汁原味地表現出來呢?

從北美預告片來看,影片中一些具有中國傳統文化特色的詞彙是這樣翻譯的。

魔丸Demon Pill
魔性demonic nature
乾坤圈Qiankun Hoop
施天劫咒cast a heaven made curse
天雷lightning bolt

而一些經典台詞的翻譯也在不同程度上讓外國觀眾更容易理解。

我命由我不由天。
I am the master of my own fate.
去你個鳥命。
Forget your fate.
是魔是仙,我自己才說了算。
I'm the one who decides, if I'm an immortal or demon.
我自己的命自己扛。
I will be responsible for my own fate.

以上台詞的翻譯並沒有引起太多異議,除了「去你個鳥命」,一些網友認為「forget your fate」不夠霸氣,而澳大利亞版翻譯成「screw your fate」,倒比較貼近原句的語氣。

Screw在口語裡有「讓……見鬼去吧; 去 (你、它等) 的」意思,表示蔑視、憤怒等情緒。比如:

「好,那麼去你的吧!」
"Well, screw you then!"

還引起大家熱議的,是奧斯卡評審們到底怎麼理解「急急如律令」?

國內網友紛紛開動腦筋,但方向有點「走偏」。

人民日報微博甚至「官宣」了一位網友的答案。

在澳大利亞上映的版本中,「急急如律令」 被翻譯為 「Be quick to obey my command」,是 「快速聽令」 的意思,還挺貼切。

看了這麼多,你覺得這些台詞翻譯得怎麼樣?

吉林日報全媒體 編輯:王樂怡

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh/oHSCvm0BMH2_cNUgko-r.html