「公筷」不是"public chopsticks"!這樣說才地道

2020-06-12     TonyRongEnglish

原標題:「公筷」不是"public chopsticks"!這樣說才地道

筷子是中國人最常用的餐具之一,筷子文化更是中國獨特的飲食文化,但筷子的通用翻譯不是kuaizi,而是chopsticks。

serving chopsticks 公筷

chopsticks [ˈtʃɑpˌstɪks]

n.筷子

disposable chopsticks 一次性筷子

throwaway chopsticks 一次性筷子

chop表示砍劈,stick是棍子,chopsticks的含義是砍成的棍子,我們吃飯時都要用兩根筷子,所以stick要用複數,筷子要說chopsticks。

serving chopsticks 公筷

公筷顧名思義是公用的筷子,換句話說就是要為所有人服務的筷子,所以公筷的英語是serving chopsticks。同一個道理,公勺就應該說serving spoon。

In order to stop the spread of the virus,we d better use serving chopsticks.

為了阻斷這一病毒的傳播,我們最好使用公筷。

中國是一個禮儀之邦,中國人民更是熱情好客,飯桌上主人總是殷勤地給客人夾菜和盛飯,那夾菜和盛飯怎麼說才地道?

夾菜和盛飯的英文是什麼?

pick up food with chopsticks 用筷子夾菜

pick up有撿起的意思,和夾菜的動作類似,夾菜也可以說pick up food。

fill a bowl with rice 盛飯

refill one s bowl 盛飯

盛飯不過是用米飯裝滿碗,所以fill a bowl with rice可以解釋為盛飯。

如果你的食慾很好,吃完一碗還要再盛飯就要說refill my bowl,意思就是再添一碗飯,又把我的酒杯斟滿就是refill my glasses。

Chinese are used to picking up food with chopsticks.

中國人習慣用筷子夾菜。

serve up 上菜

serve [sɜːrv]

v.夠……吃;給……提供;端上

除了接待服務,serve還有提供和端上的意思,酒店內的食物供應常用serve表示。

This plate of spaghetti will serve two persons.

這盤義大利面夠兩個人吃。

serve up 上菜;提供

serve有端上食物的含義,serve up是英語裡的固定搭配,可以表達開飯和上菜。

The waiter served up a plate of Peking roast duck for us.

服務員給我們上了一盤北京烤鴨。

在外用餐時,我們要特別注意用餐禮儀,避免出現雙方都尷尬的局面。下面這些餐桌禮儀,大家不能不知道。

我們要注意哪些用餐禮儀?

Please be punctual. It is impolite to be late for the meal.

請準時到場。吃飯遲到不禮貌。

Do not smack the lips when you have a meal.

吃飯的時候不要吧唧嘴。

Do not slurp your soup.

喝湯不要咕嚕咕嚕響。

Don t stab food with personal chopsticks again and again.

不要三番五次用自己的筷子戳食物。

Please remember to pick up food for elders with serving chopsticks.

請記得用公筷為長輩夾菜。

Please lay the napkin on your lap before eating.

就餐前請把餐巾放在大腿上。

常見餐具的英文表達

fork 餐叉

knife 刀

spoon 勺子;調羹

soup spoon 湯匙

icecream scoop 冰激凌勺

straw 吸管

coffee cup 咖啡杯

coffee pot 咖啡壺

mug 馬克杯

tea tray [treɪ] 茶盤

glass dish 玻璃盤

saucer [ˈsɔːsər] 茶碟;茶托

plate [pleɪt] 盤子;碟子

tureen [tjuˈriːn] 湯碗

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh/mftaqHIBnkjnB-0z2tff.html