英文中有很多俚語,
不能直譯,不然就尷尬了。
就比如這個a man's man,
你可能以為是「男人的男人」...
A man's man 男人中的男人
男人中的男人,很有男子氣概的人
例句:
Alex is what you would call a man's man.
Alex 就是人們嘴裡說的那種男子氣魄的人。
當然說到男子氣概,我們想夸一個人:「你好有男子氣概」
一般都會下意識直譯為you are so man,但是你又錯啦,
大多數人說的並且養成了習慣的東西不一定是對的哦,
因為man是個名詞,意思是「男人」,而manly才是形容詞,才是表示「有男子氣概的、陽剛的」,所以當你說對方「有男子氣概」的正確表達是:
you are so manly!
a man of men 人上人
a man of men 指人上人,傑出人物。意思「男人中的男人」很厲害的哦。
(這種結構是很常用的一種結構。換成其他名詞都可以,表示一個群體中更具代表性的個體、更加優秀突出的個體)
例句:
This guest of guests is a man of men.
這位最尊敬的客人是位了不起的人。
A month ago, he was a man of men.
一個月前,他還是一個人上人。
當然也有翻譯成「一個月以前他還只是凡夫俗子」,主要取決於上下文的意思,翻譯這類短語需要靈活變化,不是固定不變的。
ladies' man 非常有女人緣的男士
明顯喜歡與女性為伍或特別關注女人的男人
例句:
Perhaps Thomas has seen and done more than is good for him. He's not a ladies' man.
也許托馬斯見識太多,也能幹過頭了。他不是在女人堆里打轉的男人。
《唐頓莊園》第一季
硬漢用英語怎麼翻譯?
1️⃣manhood
n. 成年, 成年期;男子氣概
例句:
They could feel that soul, the depth of manhood.
他們能感覺到那靈魂,那男子氣概的深度。
2️⃣tough guy 硬漢
形容人的時候,tough 表示彪悍粗暴的,所以硬漢可以直譯為 tough guy,女漢子也就是 tough girl.
例句:
Jason Statham plays a tough guy in this action movie.
傑森·斯坦森在這部動作片里扮演了一位硬漢。
3️⃣hardy [ˈhɑːrdi]
吃苦耐勞的、適應能力強;耐寒的
硬漢都是堅強不屈的男人,適應惡劣環境的能力也特彆強,絕不會輕易被打倒,hardy 有適應能力強的意思,所以硬漢也可以說成 hardy man.
4️⃣macho [ˈmɑːtʃoʊ]
adj. 大男子氣的;大男子主義的
凡事都是過猶不及,男子氣概也是一樣,男性魄力太多也容易變成大男子主義。老外一般用 macho 表示令人討厭的大男子主義。
例句:
He is too macho to do housework.
他太大男子主義了,都不願意做家務。
好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?