"January and May"不是「一月和五月」,真正意思竟然是...

2020-06-27     TonyRongEnglish

原標題:"January and May"不是「一月和五月」,真正意思竟然是...

January and May 老夫少妻

January and May 老夫少妻

to have January chicks 老來得子

同學們都知道January是一月,May是五月,但是這兩個單詞組合在一起卻有另一個意思,那就是老夫少妻。

一月和五月怎麼會和婚姻有關係呢?其實這個俚語起源於英國作家喬叟寫的一個故事。

在故事中,January 是一位男爵,他在60歲時娶了一位叫May的年輕姑娘為妻,隨著這個故事流傳開來,很多人開始用a case of January and May表示「老夫娶少妻」。

婚後不久,January 就有了孩子,所以人們也用to have January chicks表示一個人老來得子。

例句:

His wife looks young, their marriage is a case of January and May.

他的妻子看上去很年輕,他們是老夫娶少妻。

It will be a long day in January 不可能發生

It will be a long day in January 不可能發生

It will be a long day in January 表面意思是一月里漫長的一天,但真正的意思是不可能發生的事情。

例句:

It will be a long day in January that he decided to give up smoking.

他決定戒煙這件事不可能是真的。

Maybees do not fly in June 不變卦了

Maybees是maybe的複數形式,maybe是可能或許的意思,表示不確定性。

所以這個短語的字面意思是,maybe不在六月飛來飛去了,我們可以理解為想法不再變來變去了,引申為不再變卦了。

例句:

It is time to make up your mind.Maybees do not fly in June.

是時候下定決心了,別再變卦了。

April showers brings May flowers 苦盡甘來

shower 陣雪;陣雨

April showers brings May flowers 苦盡甘來

shower除了淋浴的意思,還可以形容天氣情況,意思是陣雪和陣雨。

April showers brings May flowers,可以翻譯為四月的雨水帶來了五月的花。我們可以把雨水比喻為生活中的風風雨雨,所以這個表達的意思就是歷經風雨終於苦盡甘來。

例句:

I am really happy for you as April showers brings May flowers.

你苦盡甘來了,我為你感到開心。

Cold day in July 不可能

cold day in July 不可能發生的事

cold day in July字面意思是七月的冷天,眾所周知,7月早就入夏了,七月是不可能有冷天的,外國人常常用cold day in July形容一件事不可能發生,這個表達和中文裡的六月飛雪有異曲同工之妙。

例句:

It will be a cold day in July that you borrow money from me again.

你又問我借錢,這絕對不可能。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh/UGOY83IBd4Bm1__YPtbR.html