「普通話」是Chinese還是Mandarin?

2020-08-24   英語老司機

原標題:「普通話」是Chinese還是Mandarin?

如果當外國朋友問起你關於「中文」的問題時,你如果一頭霧水,這就不太好啦!那麼「普通話」是Chinese還是Mandarin?

1、「普通話」是Chinese還是Mandarin?

我們都知道,Chinese 除了有表示「中國人」的意思,還有表示「中國話」的意思。而「中國話」是一個比較籠統的概念,它的範圍很大,包括普通話和方言(客家話、粵語、上海話...)

所以 Chinese≠普通話,普通話正確的表達應該是:Mandarin 英 [ˈmand(ə)rɪn] 美 [ˈmændərən]

牛津釋義:the standard literary and official form of Chinese, spoken by over 730 million people (中國)國語(其標準書面正式形式有7.3億以上的人使用)

要注意一點就是,Mandarin 的首字母要大寫才能表示「普通話」哦!如果"m"小寫,它就有其他的意思:一種易剝皮的桔子

2、「方言」英語怎麼說?

說完「普通話」,各位一定想知道「方言」該如何用英語表達吧!

dialect 英 [ˈdʌɪəlɛkt] 美 [ˈdaɪəˌlɛkt]

n.方言;土話;特有用語

例句:

A rich variety of dialects still exist throughout the country.

這個國家中還有很多方言。

詞彙拓展:

社會方言 social dialect

地域方言 regional/geographical dialect

地方方言 local dialect

本地方言 native dialect

localism 英 [ˈləʊk(ə)lɪz(ə)m] 美 [ˈloʊkəˌlɪzəm]

這個詞和 dialect 有略微的不同,它除了表示「方言、地方語言」,還可以表示一些「地方的風俗文化」。

不過這個詞有時候需要慎用,因為它略帶貶義:

derogatory the limitation of ideas and interests resulting from this 〈貶〉 (由鄉土偏愛衍生的)思想閉塞;思想狹隘;興趣貧乏。

例句:

This word only used to transliterate loan word, minority language and localism.

這個詞只用來拼寫外來語、少數民族語言和方言。

不過,我們通常還是用 dialect 來表示「方言」更多哦!那具體到每個地區的方言,它們用英語又該怎麼說?

各地方言匯總:

Cantonese 廣東話、粵語

Shanghainese/Shanghaiese 上海話

Beijing dialect/Pekingese 北京話

Hakka 客家話

Hokkien 閩南語

Sichuanese 四川話

Taiwenese 台灣話

3、「口音」怎麼說?

隨著普通話的普及,大家在日常生活中大部時間都說普通話,不過俗話說「鄉音難改」,很多時候我們還是會帶一點點「口音」

「口音」最常用的英文是 :accent 英 [ˈaks(ə)nt] 美 [ˈækˌsɛnt]

例句:

He speaks with a strong/thick Sichuan accent.

他說話帶著濃重的四川口音。

在我們印象里,表示「發音」的詞應該還有"pronunciation",但它和"accent"還是有很明顯的區別哦:

pronunciation 指的是字詞本身的發音或發音法。但 accent 強調"口音,腔調",也就是說:同樣發音的字或句子, 不同口音的人說出來就會不一樣,比如說,如果「廣普」比較濃厚的廣東人說「你好」,經常就會說成「nei hou」啦

例句:

His pronunciation has improved.

他的發音已有所改進。

---分割線---

如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角),關注公眾號「豎起耳朵聽」關注後即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。