我們都知道banana是香蕉之意,但是banana在習語中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦。今天就一起來看看banana的各種用法,免得在和老外交流中理解錯了
second banana
按字面意思翻譯是「第二個香蕉」,其實是一個習語短語,意思如下:
1.在戲劇中,(喜劇表演中配合主角的)第二喜劇演員,配角,次要角色;
2.次要人物;
3.副手,第二把手,說得簡單點就是老二。
He just is a second banana in that burlesque.他只不過是那場滑稽戲裡的配角。
top banana
千萬不要直接翻譯成"大香蕉、頂尖的香蕉」,它的意思是:主要人物、大老闆、最好的演員或重要的官員,可與second banana相對比學習。
The young man is my top banana.這個年輕人是我的大老闆。
另外,也可以用the big banana來表示同樣的意思,即an important and influential person.
Before he became the big banana he was a much friendlier and most likeable person. 在成為大人物之前,他待人要和善得多,也很討人喜歡。
one-banana problem
英文字面上看是「一個香蕉的問題」,該詞組據說是來自於這樣一個概念——訓練過的猴子都能解決的問題(猴子不就是好吃香蕉嘛)。
所以說,這個詞組現在就是指「很容易的事,易如反掌的事或問題」。
It's only a one-banana problem at the most; what's taking them so long?這是最多一根香蕉(難度)的問題,是什麼讓他們花了這麼長時間?
go bananas
猴子最愛吃香蕉,看到香蕉就會上躥下跳、大喊大叫,如果一個人的情緒狀態就像猴子看到了香蕉,我們就可以說這個人一定是go bananas,即情緒失控了。
Don't talk about mathematics any more. I'll go bananas. 別再跟我提數學了,我快發瘋了!
banana oil
按字面意思理解是香蕉油,但是這個短語在俚語口語中這樣理解就不對了。嘴巴上抹了香蕉油,油嘴滑舌地說的甜言蜜語自然不可信,所以這個俚語說的就是「花言巧語、胡說」。
Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere! 別花言巧語了,吹捧是不會使你撈到好處的!
banana skin
除了「香蕉皮」這個字面意思,還指「某人(尤指政府官員)在公眾場合犯的尷尬錯誤」,就像當眾腳踩到香蕉皮,一不小心就滑倒
The issue was a potential banana skin for management.這一問題可能會讓管理部門出洋相。