微信「拍一拍」的英文又改了!竟然從「nudge」換成了這個詞!

2020-07-21     新航道長沙學校

原標題:微信「拍一拍」的英文又改了!竟然從「nudge」換成了這個詞!

大家肯定都已經知道了微信的「拍一拍」,剛出這個功能直接就被大家玩壞了。後來微信又在「拍一拍」的基礎之上,又增加了填寫後綴的功能。

在微信剛開始出「拍一拍」功能時,「拍一拍」的翻譯是:

1.nudge /nʌdʒ/

to push something or someone gently, especially to push someone with your elbow (= the middle part of your arm where it bends) to attract the person's attention

輕輕地推某物或某人,尤指用肘部(手臂彎曲的中間部位)推某人以吸引對方的注意。

這麼看來其實微信的官方英文翻譯並不是對「拍」這個動作進行翻譯,而是換了一個動作「推」,但其實兩者的作用都是一個,為了引起對方的注意。

nudge在這裡更像是一種提醒,我們經常會在別人說錯話或者忘記某事的時候,nudge他們給他們一個暗示。

例句:

He nudged the cat off the sofa so that he could sit down.

他把貓輕輕推下沙發,這樣自己可以坐下來。

但是小編在最新微信版本發現

「拍一拍」的英文變成了tickle

2.tickle /'tɪk(ə)l/

作動詞其中一個意思是:to touch (a body part, a person, etc.) lightly so as to excite the surface nerves and cause uneasiness, laughter, or spasmodic movements.

輕觸(身體的某一部分、人等)以刺激表面神經,引起不安、大笑或痙攣性動作=「撓(某人)的痒痒,胳肢(某人)」

我們一般在撓別人痒痒時動作都會是輕輕地,目的就為了和對方逗趣,引對方發笑等等。

被胳肢的人一般都會忍不住的作出回應。這可能就是這個功能希望能起到的作用吧~

例句:

I tickled her feet and she laughed.

我撓了撓她的腳,她笑了起來。

它還有一個意思是:(某物或某事)使(某人)開心,使高興。

例句:

I was tickled pink (= very happy) to hear the news.

聽到這個消息,我高興得不得了。

tickle相比nudge多了些趣味性,也更適用於親近的人之間來互動.

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh/LHvucnMBd4Bm1__Y0YUf.html