對老外說「 Can you speak Chinese 」是不禮貌的?

2020-06-14     TonyRongEnglish

原標題:對老外說「 Can you speak Chinese 」是不禮貌的?

can you speak Chinese為什麼不禮貌

can you speak Chinese為什麼不禮貌呢?

因為在英語中,雖然can表示能的意思,但是can you speak Chinese的語氣並不是非常友好。雖然你問的是可不可以用中文交流,但老外可能理解成你問他到底會不會說中文。他們會感覺你在質疑他們的語言能力。

所以,我們應該用do you speak Chinese來問老外說不說中文,這樣顯得更有禮貌。

例句:

Do you speak Chinese?My English is a little rusty.

你說中文嗎?我的英語不太好。

「你能幫我嗎」不只是can you help me

could I trouble you to…… 我能麻煩你嗎?

would you mind doing sth? 你介意嗎?

could you do me a favor? 你能幫我個忙嗎?

在日常生活中,我們難免要尋求別人的幫助。但是我們不能總是說can you help me。其實外國人請求別人的幫助常用的還是could和would,could和would的語氣也更委婉,會給人很有禮貌的感覺。

找別人幫忙時,我們儘量用could I trouble you to do sth和could you do me a favor來代替can you help me。

例句:

Could you do me a favor? My cellphone is off.

你能幫我一個忙嗎?我的手機沒電了。

請坐不是please sit down

在學校里,學生站起來回答問題後,老師們常常都會說please sit down,但是這個可不是地道的表達哦。

在英語中,sit down是坐下,經常表示動作,有時候給人一種命令的語氣。請坐的地道英文表達其實是take a seat和have a seat,這兩個表達有入座的意思,當然如果你要說請坐,也可以加please,但是要放在句末。

例句:

Take a seat please. The lunch is almost ready.

請坐下來,午飯快好了。

懂了嗎不只是do you understand

you got it ? 你明白了嗎

Are you following me? 你跟上我說的了嗎?

Did I make myself clear enough? 我都說明白了嗎?

Am I making sense? 我說明白了嗎

除了sit down,我們還能經常聽到do you understand這個表達,意思就是你明白了沒有。但do you understand聽上去語氣有點生硬,我們可以用更禮貌的表達來詢問對方明白你的意思了沒有。

例句:

Are you following me? I see.

你明白我什麼意思了嗎?我明白。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh/K1dwsXIBiuFnsJQVZ1UR.html