What a good deal! 真划算
What a good deal 真便宜;真划算
別人買到便宜貨後和你分享經驗的時候,我們要說what a good deal好好誇誇他,意思就是好便宜啊你也太會買東西了。
What a good deal!
Did you drive a hard bargain ?
好便宜啊。你是不是狠狠地殺價了?
除了what a good deal,下面這些表達也可以表示便宜貨。
便宜貨英文怎麼說?
bargain [ˈbɑːrɡən] 便宜貨;減價品
bargain是減價品,好便宜可以翻譯為what a bargain。
cut-rate goods 減價出售的商品
20% off 打八折
off表示除去的意思,所以20% off表示減掉20%,也就是打八折了。
buy one get one free 買一送一
It is a steal 真是便宜貨
這裡的steal不是偷盜,而是棒球術語盜壘,在棒球比賽中,盜壘成功算得上撿到了很大的便宜。
It is a steal不是說這東西是偷來的,而是說簡直便宜的不要錢,是一種比較誇張的說法。
a hot ticket 搶手貨
字面意思是很熱門的門票,其實完全可以指代各類搶手的東西。
This dress is a steal!
Please wrap it for me.
這條裙子真便宜。幫我包起來吧。
It is a rip off 貴得真離譜
rip [rɪp]
v. 撕破
n. 撕開的大口子
rip someone off 敲詐;訛詐;宰客
rip的原義是撕破,也表示衣服上的大口子,搭配介詞off後有了敲詐的含義。
It is a rip off 貴得太離譜了
那些價錢高到離譜的商品,使用價值往往不值那個價,消費者有一種被奸商敲詐搶劫的感覺,因此人們用it is a rip off表達貴得太離譜了。
It is a rip off,
could you give me a discount?
這也貴得太離譜了,你能給我打點折嗎?
cheap and cheerful 物美價廉
cheap and cheerful 物美價廉的
cheap and nasty 質量很差的
我們常常要貨比三家,才能買到物美價廉的東西,但物美價廉不能翻譯為cheap and beautiful。
英語裡一般用cheap and cheerful表示物美價廉,形容價格便宜使用感很好的東西,反義詞就是cheap and nasty。
white elephant 昂貴還沒用的東西;累贅
在泰國,大象是吉祥的象徵,泰國人不能隨意屠殺大象,飼養一頭大象更是要耗費不少錢財。
在以前,如果哪位大臣得罪了國王,泰國國王就會贈送一頭白象給他,大臣不得不耗盡錢財飼養白象,white elephant就被引申為沉重的負擔。
後來,white elephant不只是白色的大象,還可以指代貴而無用的東西。
This sofa is really cheap and cheerful,
where did you buy it?
這套沙發真是物美價廉,
你在哪買的?
怎麼用英語砍價?
How about giving me a discount ?
給我打個折怎麼樣?
I can not afford it,could you mark down this bike?
我買不起,這輛自行車你們可以降點價嗎?
We will check around a few more places.
我們去別的地方看看。
If I pay the full price, can I get something extra?
我要是付原價,有沒有東西送?