「不見不散」 用英文怎麼說?千萬別直譯成no see no leave!

2020-08-25   英語老司機

原標題:「不見不散」 用英文怎麼說?千萬別直譯成no see no leave!

Long time no see已經被收入了英文字典。no see no leave,也是很有希望的,言歸正傳,外國人是怎麼表達"不見不散"的呢?

比較直譯的說法:

See you there,I will wait till you show up.

到時見,我會一直等, 直到你出現

用俗語說:

1)Let s meet at the usual place,rain or shine.

老地方見哈,不見不散!

2)rain or shine

不論下雨還是晴天,不論發生任何情況,都得做某事

用挑釁的口氣說:"不見不散"

be there or be square

有點像中文的,不見不散哦,你要是不去,你這個人可就太無趣了

be there or be square這個表達的意思是如果一個人拒絕參加某個活動,他就會被認為不夠酷。它暗示著這個事件將是令人興奮的。不參加的人很無聊。Square 指的是那些無趣的人,或者與當前的潮流和態度脫節的人。

大多數英語為母語的人在使用這個表達時是一種友好的玩笑。其實並不會因為某人沒有出席某項活動而真的看不起他。相反,它是在強調活動是有趣和令人興奮的,並暗示只有不喜歡有趣和令人興奮的事情的人才會不去參加。

A: Are you going to come to my birthday party? It’s this Friday.

你要去參加我的生日聚會嗎?在這周五。

B: I don』t think I have any plans. I』ll try my best to make it. I』ll call you later this week and let you know for sure.

我記得我是沒別的安排的。有可能的話我肯定會去的。這周晚些時候打電話給你,讓你知道確切的情況。

A: Okay! Be there or be square!

好的!不見不散!

---分割線---

如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角),關注公眾號「豎起耳朵聽」關注後即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。