9 位喜愛中國文化的西方詩人

2019-10-27     原鄉書院

當漢語新詩面臨古典傳統的斷裂時,西方有一批詩人,沉醉於陶淵明、李白、杜甫、王維、寒山等人的詩作,為東方式的寧靜和智慧讚嘆不已,如美國「意象派」詩人龐德,「新超現實主義」詩人羅伯特·勃萊、詹姆斯·賴特以及W·S·默溫,「垮掉派教父」肯尼斯·雷克斯羅斯,「垮掉派」詩人加里·斯奈德,墨西哥諾獎詩人帕斯,加拿大超現實主義詩人麥可·布洛克,挪威詩人奧拉夫·豪格等。他們懷著對中國古典詩人的仰慕和敬意,將老莊哲學融入到他們的詩歌創作中,一起來欣賞他們的詩歌吧。

1 地鐵車站

龐 德

地鐵車站

人群中這些面孔幽靈般顯現;

濕漉漉的黑枝條上朵朵花瓣。

杜運燮 譯

2 少 女

龐 德

樹長進我的手心,

樹葉升上我的手臂,

樹在我的前胸

朝下長,

樹枝象手臂從我身上長出。

你是樹,

你是青苔,

你是輕風吹拂的紫羅蘭,

你是個孩子——這麼高,

這一切,世人都看作愚行。

趙毅衡 譯

3 與友人暢飲通宵達旦後

勃 萊

我們在黎明盪一隻小舟出去

看誰能寫出最好的詩來

這些松樹,這些秋天的橡樹,這些岩石,

這水域晦暗而又為風所觸動--

我象你一樣,你黑色的小舟,

漂過那被涼涼的泉水所喂養的水域。

大片的水下,自孩提時代起,

我就夢見過奇異的黑色珍寶,

夢見的不是黃金,或奇石,而是真正的

饋贈,在明尼蘇達蒼白的湖下。

這個早晨,也漂流於黎明的風中,

我感覺到我的手,我的鞋,還有這墨水--

如軀體的所有部位那樣,漂流於

肉體和石頭之雲的上空。

幾次友誼,幾個黎明,幾次對草叢的瞥視,

幾把被雪和熱氣所侵蝕的槳,

於是我們從寒冷的水域上面漂向湖邊,

不再關心我們是漂流還是一直划去。

董繼平 譯

4 幸 福

詹姆斯•賴特

剛從去往明尼蘇達州羅切斯特的高速公路上下來,

微光在草地上輕柔地向前跳躍。

那兩匹印第安小馬駒的眼睛

在友好中變暗。

它們從柳樹林中高興地走出來

歡迎我的朋友和我。

我們跨過帶刺的鐵絲網,來到牧場上,

它們在這裡吃了一整天的草,只有它們。

對於我們的到來,它們激動萬分,

幾乎無法抑制自己的喜悅。

再次回到家中,它們用力咀嚼著黑暗中的

春天的小樹叢。

我真想把瘦小的那匹攬入懷中,

因為它已經向我走來,

挨擦著我的左手。

它的身體黑白相間,

鬃毛紛披到前額上,

微風推著我去愛撫它的長耳朵,

那感覺就像皮膚與少女的手腕接觸時一樣美好。

我突然意識到,

如果我步出我的身體,我將

開出花來。

張文武 譯

5

冬末,我跨過水坑,想起中國古代的一位地方官

詹姆斯·賴特

況吾時與命,

蹇舛不足恃。

——白居易《初入峽有感》

作於819年

*

白居易,你這開始禿頂的老政治家啊,

有什麼用呢?

我想起了

不安地進入三峽的你,

為了那一官半職

坐在被拉著逆流而上的船上,

奔赴忠州城。

我猜你到那兒的時候

天已經黑了。

而現在是1960年,眼看又是春天了,

明尼阿波利斯高高的岩石,

帶來了我自己幽暗的黃昏,

竹索和水的黃昏。

你的好友元稹在哪裡?

那曾經將整個中西部的孤獨都帶走了的

大海在哪裡?明尼阿波利斯在哪裡?除了這棵

因為冬天的到來而變黑的可怕的橡樹,我什麼都看不見。

你找到群山之外那座淪落人的城市了嗎?

抑或是,將一根已然磨損的繩子的一端

握了一千年?

張文武 譯

6 他們的一周

默 溫

星期天的孤獨在那裡

像光芒一樣高長

他們從其中編織

不同尺寸的鈴鐺

懸掛在空碗櫥和門廳里

懸掛在枝條上

像花朵像果實

在穀倉里

在每間屋裡像燈盞

像光芒

他們相信是在一個星期天

動物們被分開

因而洪水才可能發生

並且是在一個星期天

我們被分割於動物

帶著一個永不癒合的傷口

但依然是那無名者放聲大哭走出來的

大門

他們相信那被分開的

一切

都在一個星期天被分開

他們編織那些鈴鐺

它們傳來的迴音

就是一周的所有日子

董繼平 譯

7 十二月之夜

默溫

寒冷的山坡佇立在黑夜裡

樹木的陽面摸起來卻是乾的

沉重的羽翼徐徐升入朦朧的月色中

我來觀看這些

月光下的樹木在夜間更顯蒼老

那最老的

最先死亡

我聽見月光下的喜鵲不能安睡而鳴叫

水分流進入各自的河道

永不停息

今夜再一次

我為大自然而獨自禱告

李順春 譯

8 只有空

肯尼斯·雷克斯羅斯

時間猶如玻璃

空間猶如玻璃

所有的事物都是半透明的

然後變得完全透明

然後消失

只剩下空無邊無際

供奉神明最好的香

是樟腦,因為燃燒過後沒有灰燼

譯者不詳

9 位喜愛中國文化的西方詩人

9 京都:三月

加里·斯奈德

幾片輕盈的雪花

飄落在虛弱的陽光中;

鳥兒在寒意中歌唱,

牆邊的鳴禽。李樹

緊裹而寒冷的花蕾就要開放。

月亮開始

初露,西邊的一線朦朧

在暮色中。木星在半路上

高懸在夜間沉思

結束之際。鴿子的鳴叫

如同撥動的琴弦聲。

黎明時比堅山頂端

一派白茫茫;清澈的空氣中

城鎮周圍那衝出溝壑的

綠色山崗鋒利,

呼吸帶來刺痛。帶霜的

屋頂下面

情侶分離,離開被褥下面

那溫和的軀體的纏綿的暖意

打破冰冷的水來洗臉

醒來喂他們所愛的

孩子和孫子。

董繼平 譯

9 位喜愛中國文化的西方詩人

10 這 邊

給唐納德·薩瑟蘭

帕斯

有光。我們既未看也未觸摸它。

在其空寂的清澈中歇息著

我們看見並觸摸的東西。

我用我的指尖看見

我的眼睛觸摸的東西:

影子,世界。

我用影子繪畫世界,

我用世界撒播影子。

我聽見光芒在另一邊跳動。

董繼平 譯

11 蝴 蝶

麥可•布洛克

春天的第一隻蝴蝶

身披橙色和紫色

從我的路上飛過

一朵飛行的花

改變了

我生活的顏色

張文武 譯

12 陶 潛

奧拉夫·豪格

假如有一天

陶潛來看我,我要

給他看看我的櫻桃樹和蘋果樹。

他最好春天來,

在果樹開花的時候。然後

我們在陰涼處坐下,喝一杯蘋果酒。

我可能給他看一首我的詩

—假如我找得到他喜歡的詩。

今日飛龍在天,留下毒物與濃煙

在他那個時代,龍飛的聲音更輕些,

有更多的鳥兒啾啾叫。

我這裡沒什麼他不能理解的事物。

他可能想隱居在這樣的小果園,

但不知他是否會避世而問心無愧。

勃克曼、西川、劉白沙 譯

本期策劃:姜巫

轉載請註明來源中國詩歌網(id:CNshige)

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/vAapDW4BMH2_cNUglU0P.html