暴露年齡,還有人記得動漫《魔神英雄壇》嗎?
本人童年最喜愛的動畫片,當年好多地方台每晚五六點的時候都會播出。
印象中有一二兩部,主人公叫瓦塔諾,是個小學生,然後帶著施巴拉古大師,西米可一起冒險。
尤其是那個西米可得小蘿莉,當時就覺得超級可愛,尤其她總是發出「格格格格」的笑聲,說到這裡,不得不佩服當年遼藝的配音真是厲害。裡面的反派也很萌,記得他們歷險的地方叫什麼創界山,一共七層山界,每層都有個守關Boss。
然後主人公在對反派做出致命一擊的時候,總會拿出寶劍劈下來,然後高喊:「登~龍~劍!」然後神龍鬥士也會做出一樣的動作。
對了,記得反派角色里還有個白虎王,是終極大魔王的兒子,和瓦塔諾算是相愛相殺的好基友!
真懷念那時候的動漫,很開心童年不是喜羊羊!
很多吐槽分不清魔神英雄傳和魔神壇鬥士的人,可能都不知道兩個動畫是一家公司出的的企劃其實原本最初確實是一部。
而吐槽分不清魔神英雄傳和光能使者的人可能也不知道這兩部動畫的製作團隊是同一班人馬,魔神1在日本完結後,電視台接著放的就是光能使者……
光能使者第一集裡主角看的動畫片鏡頭就是戰部渡瓦塔諾,火美子西米格的聲優就是凌波麗灰原哀林原惠女神,動畫人設就是北斗神拳動畫的監督,施巴拉古暫停一下的原型是阿拉蕾中的則卷千兵衛博士。
當時年紀太小,現在一直分不清光能使者和神龍鬥士。
西米各個,米個米各個米各個。
二十幾年過去了,這個台詞居然一直沒忘!
當初國內翻譯的的確是瓦塔諾 森布,其實那時候遼藝翻譯的都是這個風格,日文名字直接音譯,包括魔神英雄傳一樣是這樣翻譯,什麼天神拖嗎,光輝神碎雞,火神李敖之類的。
魔一和魔二遼藝把大量的人名地名發音都直接音譯過來,並沒有按照對應的漢字那麼翻譯,雖然現在看來很奇怪,。
畢竟是童年經典,而且配音也很走心,所以現在最早看的那批還是習慣叫小渡瓦塔諾,叫火美子西米可,叫龍神號神龍鬥士。
超魔,也就是中譯的神龍鬥士引進之後就是比較成熟的時期了,所以每一個人名地名都對照著漢字翻譯過來,算是還原了,有一點吐槽的地方就是片名叫神龍鬥士結果龍神號的名字又還原成了龍神號,片名的神龍鬥士倒是從頭到尾沒有出現過了。
總之我們這些老魔迷有時候還是更習慣老遼藝的叫法,畢竟是真正的童年。