昨天在看電視劇的時候,看到了「ホントは帰ってきたくて帰ってきたんじゃないんじゃないの?」這個句子,但是大家知道它是什麼含義嗎?
想要了解他們的含義,首先我們需要將其表達語氣的部分先去掉,會得到「帰ってきたくて帰ってきたんじゃない」這個部分,然後再將其切分為2個部分,分為「帰ってきたくて帰ってきた」和「んじゃない」。「帰ってきたくて帰ってきた」可以解釋為「想回來才回來的」,「んじゃない」可以解釋為「並不是這樣」。所以將它們組合,可以得到「並不是想回來才回來的」。接著加上語氣詞「ホントは」表示「其實、說真的、說內心話」和「んじゃないの?」,「んじゃないの?」的重點在於它並不是表示否定含義,而是通過反問的方式來表達肯定的形式,可以理解為「難道不是嗎?是這樣沒錯吧,應該是這樣吧」的含義。
如果「んじゃないの?」的前面又接續了否定的「ない」,那麼就會讓人摸到頭腦,搞不清楚到底是肯定還是否定了。想要理解它的含義我們就需要多多進行練習:
食べたいんじゃないの?(你不是想吃嗎?)你應該是想吃吧?
食べたくないんじゃないの?(你不是不想吃嗎?)你應該是不想吃吧?
行きたいんじゃないの?(你不是想去嗎?)你應該是想去的吧?
行きたくないんじゃないの?(你不是不想去嗎?)你應該是不想去的吧?
買いたいんじゃないの?(你不是想買嗎?)你應該是想買的吧?
買いたくないんじゃないの?(你不是不想買嗎?)你應該是不想買吧?
通過對比,我們可以知道「んじゃないの?」本身其實是「確認、委婉地肯定」的含義,事實上,它並沒有表達否定的含義,所以到此我相信大家都能夠理解它的含義了。不過值得注意的是,它是疑問句,所以在念的時候,聲調要往上升。
最後我們再來看開頭的「ホントは帰ってきたくて帰ってきたんじゃないんじゃないの?」,它可以理解為「你其實不是想回來才回來的,對吧?」
文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/pv6yRHQBd8y1i3sJm4Nw.html