任天堂時隔20年重製的遊戲,卡了「政治正確」的Bug

2024-05-27     游研社

5月23日,NGC平台名作《紙片馬力歐RPG》(千年之門)迎來了重製版發售的日子,除了遊戲本身,圍繞著這款作品的討論還涉及一項社會命題:角色「薇薇安」的性別到底是男還是女?

薇薇安初次登場於遊戲第二章,是「影子三人組」的成員之一,起初薇薇安會作為反派阻礙馬力歐一行人繼續尋找星之石,不過到了遊戲後半段,薇薇安還是會化身隊友加入馬力歐的隊伍,與他並肩作戰。

在原版遊戲中,薇薇安屬於性別認同為女性的男性,儘管他喜歡將自己與兩位姐姐的關係稱作「三姐妹」,但大姐魔裘琳總會以吐槽的語氣糾正他:「你明明是男人啊」。

而在歐美地區發行的英文版中,本地化成員修改了部分台詞,直接抹去了曖昧不清的性別問題。英文版的薇薇安不會說「三姐妹」,而是「three beauties」;魔裘琳也不會強調他的性別,而是以「粗俗且醜陋」代替了「男人」的說法。「霸凌」味兒更重了。

過去20年里,原版《紙片馬力歐RPG》的英文本地化處理始終是歐美玩家詬病的對象,大家普遍認為翻譯人員屈服於審查制度,扭曲了原版遊戲的文本表達,刻意淡化了薇薇安的性別認同障礙,誤導了不知道多少玩家。

到了如今發售的《紙片馬力歐RPG 重製版》中,英文版的所有文本描寫都佐證著薇薇安是女性的事實,而她也如眾人所願,向馬力歐承認了自己的女性身份:「我是她們的妹妹,不是她們的弟弟。」

重製版的英文本地化處理看上去像是個皆大歡喜的結局,薇薇安時隔20年終於恢復了她的跨性別身份,不少海外媒體都就此事發表了文章,向玩家們傳遞關於薇薇安的性別真相。

但如果看看日本玩家對薇薇安的討論,你會發現大部分玩家仍然認為薇薇安屬於男性,在部分日文百科網站里,薇薇安的性別一欄甚至特意標註了「女(北美版、英國版)」,頗有幾分「橘生南為橘 橘生北則為枳」的意味。

造成這種現象的原因主要有二,一方面,重製版的文本修改並不局限於英文版,就連日版也被改造成了更符合現代社會價值觀的樣子,在日本玩家看來,任天堂這是在吃書,在迎合海外的審查標準。

日版的兔耳也被強制修改為了貓耳

另一方面,薇薇安其實更加符合「偽娘」(男の娘)這一ACG領域常見的角色屬性,通常來說,那些內心和行為舉止符合女性刻板印象的男性角色會被稱之為偽娘,雖然看上去好像跟女孩子沒有區別,但正是因性別產生的反差才讓角色塑造顯得更有意思。

作為一種文化符號,讓偽娘這個屬性承擔如此複雜的社會命題多少還是有些不妥。對傳統性別規範的顛覆和再定義在作品中可以被當作搞笑的段子,也可以被當作現代青年乃至現代社會對性別和身份的重新思考。很難說薇薇安的性別在設計之初究竟是作為搞笑段子還是嚴肅命題,任天堂肯定也不會對此妄下定論。

總的來說,如今決定薇薇安性別設定的最大因素顯然不是遊戲內容,而是發行地區的「政治正確」,如今的處理方式則好似是在卡Bug,讓人覺得不太對勁,但又說不上來有什麼不對。

薇薇安是男也好是女也罷,起碼她作為馬力歐的同伴陪著玩家走到了最後,共同見證了傳說寶藏的結局,一顆有趣的靈魂,也不該被囚禁在名為性別的牢籠里。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/b8d4ed9cef4b99884f15be68e55f8283.html