lemon是「檸檬」,law是「法律」,那lemon law是什麼意思?

2020-11-01     英語老司機

原標題:lemon是「檸檬」,law是「法律」,那lemon law是什麼意思?

01、lemon law是什麼意思?

lemon除了「檸檬; 檸檬汁; 檸檬色」,還可以表達「殘次商品;偽劣商品

lemon可以用來表示殘次商品,最開始是用於描述問題汽車的,據說在上個世紀50年代,某個廣告商用lemon指代某問題車型,隨後這種說法就開始普及起來

例:

He took a little test drive and agreed the car was a lemon.

他試駕了一下,承認那輛車是次品。

所以lemon law = 偽劣商品賠償法(美)次品汽車買主保護法,產品質量法

例:

Well, under the lemon law, you can expect an exchange or full refund.

嗯根據偽劣商品賠償法,你可以要求換貨或全額退款。

之前皮卡丘還講過lemon形容人的時候表示「傻瓜,笨蛋;沒用的人」

You are a lemon. =你真沒用。(你是個無用之人)

02、hand someone a lemon 什麼意思?

hand someone a lemon是常用的美國俚語

英文詞典解釋:To give or sell something to one without revealing that the item is not as good as it seems.

即:贈送或出售給某人某物,但不透露它實質上有問題。

所以 hand someone a lemon = 將次品賣給/送給某人(引申為:叫某人上當)

例:

Considering how often the car breaks down, I think the dealership handed you a lemon.

考慮到那輛車經常出故障,我想經銷商賣給了你一個次品。

03、lemony 是什麼意思?

lemony主要有兩個意思:

檸檬味的; 檸檬色的

例:

It has a really nice lemony flavour.

它有一種很好的檸檬味。

生氣的;惱怒的(澳大利亞、紐西蘭俚語)

例:

He looks so lemony.

他看起來很生氣。

04、Easy peasy, lemon squeezy 什麼意思?

Easy peasy, lemon squeezy. 英文詞典解釋:

Easy peasy lemon squeezy is a playful way to describe a task or activity as extremely easy or simple to perform.

意思是:簡簡單單;非常容易,比喻事情:像擠檸檬一樣輕而易舉,為了押韻,這裡進行了巧妙地處理,peace換成peasy,squeeze換成squeezey,讀起來朗朗上口又有點俏皮。

例:

A:What do you think about this exam?

你覺得這次考試怎麼樣?

B:Easy peasy, lemon squeezy.

太簡單了!

---分割線---

如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角),關注公眾號「豎起耳朵聽」關注後即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/JPedg3UBURTf-Dn5O5FG.html