「甭管什麼東西,盤他!」
「盤」這個字最近莫名其妙地從抖音火到了各大社交媒體……如果你還對此一頭霧水,那就來聽林仔給你科普一下。
相聲節目《文玩》裡面有一句「乾巴巴的,麻麻賴賴的,一點都不圓潤,盤他!」很洗腦,於是乎「盤他!」和「不圓潤」就組合成了個梗,精簡後就剩了「盤他」。
盤,是文玩手串中通過人手反覆摩擦捏壓文玩的外部讓其包漿或者轉色,讓他更加光滑更有質感更有價值的一種玩法。
抓著什麼盤什麼,逮著什麼盤什麼,甭管能不能盤圓,先盤了再說。於是,廣大網友迅速地把「盤」這個字發揚光大了。
盤核桃的已經是入門級玩家了,高級玩家有盤小貓咪的、盤小刺蝟的、盤仙人掌的、盤煤球的……抖音上甚至出現了「#萬物皆可盤」的標籤。
享受巧克力在手中融化成漿的感覺,摩擦生熱,簡直有毒…
既然都說「萬物皆可盤」,那不如就…艾瑪扎手
盤…口紅?這也太魔性了吧....?
後來,這個詞已經不止是一個動作,「盤TA」就是表達對某種事物的喜歡,只想把TA捧在手心裡反覆揉捏。
後來,又有了延伸,盤他也有教訓他的意思。
說了這麼多,問題來了,這個詞到底怎麼翻譯?
rotate
從這個詞的起源說起,「盤」這個詞,源於「盤核桃」這種動作。
在英語中,rotate的定義是:以一個固定的中心或軸線、旋轉運動。
這樣看來,如果只是用來描述「盤核桃」這個動作的話,rotate應該是可以達意了。但是,要想表示由「盤核桃」引申出來「揉捏喜愛」的含義,rotate就明顯不夠用了。
stroke、caress和pet
當表達雙重含義「觸摸」和「喜愛」時,又該怎麼翻譯呢?
「盤」這個詞,把「觸摸」和「喜愛」這兩個意思結合起來,相當於用觸摸來比喻喜愛程度的強烈。同時兼有「觸摸」和「喜愛」含義的動詞,英語中確實能找到幾個,但都沒有「盤」聽起來那麼帶勁。
如果只是描述輕柔地撫摸,可以用stroke表示。
例如:He's a beautiful dog. Can I stroke him?
Caress也是表示用手撫摸,但含義除了「輕柔」,還帶有「喜愛」或者「sexual」的意思。
例如:His fingers caressed the back of her neck.
另外,在美國英語中,pet作為動詞,也有「輕柔地撫摸」的含義,對象通常是小動物或小孩。
teach somebody a lesson
當表達」教訓他「、「懟他」的時候,可以用teach somebody a lesson來翻譯。
teach somebody a lesson 給某人教訓
例如:
Teach him a lesson!
教訓他。
Show him what you』ve got!
讓他看看你的本事。
還愣著幹嘛?盤他啊!