比如今天我們要來看的是日語中兩看起來非常相似的句型,就是「~たほうがいい」和「~ほうがいい」。兩者雖然看起來相似,但是他們其實在使用的時候還是有些不同,接下來就讓我們一起去辨別:
01|「~たほうがいい」
「~たほうがいい」是我們在日語學習中比較常見的表述,它一般用於表示給予對方建議,告訴對方應該要怎麼做比較好。它的句型一般是「動詞連用形+た+ほうがいい」,比如「テストの前日にちゃんと寢たほうがいい」「ここは滑りやすいから気をつけたほうがいい」,以上兩個句子都是都是建議對方應該要做什麼比較好,中文多翻譯成「建議~,最好~、~比較好」。
02|「~ほうがいい」
「~ほうがいい」也是比較常用的表述,它表示在兩者之間選擇比較好的哪一個,而兩者選項多半都是喜歡的,從選擇的東西之中選擇更好的,句型多為名詞句。一般來說,它的句型表達為「動詞連體形/名詞の +ほうがいい」,比如「紅茶よりコーヒーのほうがいい」「犬より貓のほうがいい」,和這個句型比較類似的有我們之前就學習過的「AよりBのほうが~」,比如「漫畫より動畫のほうが好きです」,含義其實有些相似。
當句子為「動詞原形(辭書形)+ほうがいい」,則表示客觀的說明哪一個選項比較好,比如「雨の日にはバイクより車で行くほうがいいよ」,以上表示的是客觀描述哪一個會比較好,而想要給別人建議的時候,則會選擇使用「~たほうがいい」,比如「 雨の日にはバイクより車で行ったほうがいいよ」,它的含義和前面的略微有些不同。
03|「ほうがいい」VS「ほうがまし」
在日語中,還有另外一種說法,那就是「~ほうがましだ」,「増し(まし)」原本意思是「增加」,在這裡被當作な形容詞表示「更勝於~」的含義,「~ほうがいい」指兩者都很好,從中再選出最好的那一個,多翻譯為「~比較好」,比如「スマホよりパソコンのほうがいい」;而「~ほうがましだ」則表示兩者都不太好,硬要說的話,只好選一個,多翻譯為「倒不如~」,比如「あんたと結婚するくらいなら死んだほうがましだ」。
這兩個單詞其實在我們日常中經常會見到,下次遇到不要給它們搞混了哦。