經常會用的3個日語副詞,它們的差異你知道嗎?

2020-08-04     光醬語言研究所

原標題:經常會用的3個日語副詞,它們的差異你知道嗎?

在學習日語的過程中,我們總是會遇到一些含義類似的單詞,就比如說「ちゃんと」、「きちんと」、「しっかり(と)」,它們都能夠被翻譯為「好好地」,但是你知道三者之間有什麼區別嗎?

首先,在表達「準確無誤,要確認執行:的時候,「ちゃんと」、「きちんと」、「しっかり(と)」這三者都能夠使用,而且它們的含義也是差不多的,比如說:

家賃は毎月ちゃんと払っています。
家賃は毎月きちんと払っています。
家賃は毎月しっかりと払っています。

這三個句子都用來表示「房租我每個月都準時繳納」。

雖然在表達「確實、準確」的意思,這3個單詞含義會有些難以區分,但它們還是有一些細微的語氣差異。其中「ちゃんと」表達的含義最為廣,也是最模糊的表達,所以它是最常用的,一般要確實做到的意思都可以用;而「きちんと」有「規規矩矩、整整齊齊」的含義,而「しっかり」有「內容充實、分量足夠」的意思。

像以下三句話,雖然都有表示「早餐要好好吃」的意思,但表達的語義有所不同。

朝食はちゃんと食べないと。
早餐一定要好好地吃才行。(一定準時吃,不要有時吃有時不吃。)
朝食はきちんと食べないと。
早餐一定要好好地吃才行。(要按規矩來吃,每天都要吃,時間一到就要吃。)
朝食はしっかり食べないと。
早餐一定要好好地吃才行。(要吃得好,吃得有營養,或者分量要足。)

另外,在表達確實有做到該做的事時,必須使用「ちゃんと」,而很少用「きちんと」跟「しっかり」。比如「私は毎日ちゃんと學校に行っています。」我每天都確實有去學校。

所以如果有人指責你沒有工作,而你表達「自己沒有偷懶、確實有在工作的時候」,我們會用「ちゃんと」來表達。比如:

A:仕事、やってないでしょう?
B:いや、ちゃんとやってますよ。
A:你沒在工作呀
B:哪有,我確實在工作呀。

「ちゃんと」還會以「ちゃんとした」形式來修飾名詞,用來表示「正當的、正經的事物,講出去是不會丟臉的」,比如「ちゃんとした人と付き合っています。」「ちゃんとした商売をやっています。」

此外,如果表達「整整齊齊、漂漂亮亮」的含義時,會用到「きちんと」,「きちんと」有「まとまった形にする」的意思。比如說「布団をきちんと畳みなさい」表示「棉被要折好,就是要把棉被折得整齊漂亮」;「布団をちゃんと畳みなさい」表示「棉被要折好,要把棉被折的像個樣子,不要折一半要折好、不要偷懶一定要去折」;「布団をしっかり畳みなさい」表示「棉被要折好」,意思和「ちゃんと」含義差不多。

如果要表示「緊密、結實、牢固、牢靠」的含義時,這個時候我們就必須使用「しっかり」或「しっかりした」、「しっかりしている」來表達。比如:

しっかりした人。可靠的人

しっかりした家。堅固的房子

しっかりついている。牢牢地粘著

しっかりしていますね。物品堅固耐用,或是指人能夠沉著穩健地妥善處事情及狀況。

しっかりしなさい。你要振作,不要垂頭喪氣或萎靡不振。

希望今天的文章能夠讓你對「ちゃんと」、「きちんと」、「しっかり(と)」能夠有更加深入的理解。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/DLICunMBURTf-Dn5DizH.html