被問「稿費收入可以養活自己嗎?」《追風箏的人》的譯者李繼宏這樣答……

2019-12-15     北青文娛

12月14日下午15時,知名翻譯家李繼宏先生在北京更讀書社舉辦最新譯作《簡·愛》發布會,讀者們紛紛從全國各地趕到北京,一起見證「李繼宏名著新譯」系列叢書第9部,這也是李繼宏第27部譯作的問世。

談翻譯:

勸新手不要一上來就翻譯書

可從先翻譯科普文章開始

「在出版《追風箏的人》之前,當全職翻譯是我從來沒有想過的,我當年其實是想做一個社會學家。」李繼宏在新書發布會現場坦言道。

對於有志成為譯者的朋友,李繼宏建議:不要一上來就翻譯書,因為新手翻譯的速度很慢,翻譯整本書的難度比較大,得不到及時反饋會很容易打退堂鼓,可以先從翻譯科普類的文章開始。對什麼領域感興趣,就去找這個領域的科普性的文章來翻譯。


那麼如何才能成為一個好的翻譯家,李繼宏答道:「首先你中文要很好,譯作最終會是一本中文書;其次你的外語能力至少要到睡覺時都在用這門語言講夢話的程度;最後要有持之以恆的耐心和毅力,如果你做好了當一個苦行僧的準備,那就趁早開始。"

李繼宏還指出,要做好當下的每一件事,因為你不知道你做的哪件事情,就會成為你人生的轉折點。對此他還舉例說明,如果他當時翻譯《維納斯的誕生》時只是敷衍了事,那可能就不會有現在這麼好的生活狀態。

談稿酬:

稿費可以養活自己

但翻譯不能只看收入而是要看文學價值

現場有讀者問到,翻譯的稿酬是怎麼計費的?現在翻譯市場的稿費標準是否合理?李繼宏回應道:「我的稿費分兩種形式,第一種是分版稅;第二種是按照千字來收費,當然這沒有固定的標準。我經常跟出版社的人說要提高稿費的金額,同時也提高對翻譯的要求,良幣驅逐劣幣,行業才能健康的發展。"

另外,在他看來,翻譯也不是只看收入,有些書他在沒有翻譯之前就知道它不會賣得很好,但它的文學價值很強,我們的下一代需要看到這些好的作品,他也會去翻譯。做翻譯家,還需要一點奉獻精神。

緊接著,讀者又問到:「您現在的稿費收入可以養活自己嗎?」李繼宏笑稱:「可以的。」李繼宏說,他每天的工作時長十幾個小時,從早上6點開始工作,直到晚上11點,一整年甚至多年都是在翻譯同一本書,如果不是對翻譯懷抱著無限的熱忱,很難堅持得下來,而這樣的工作節奏他已經不間斷的持續十幾年了。


「我們過去因為信息傳遞受限、生產資料匱乏,很難充分理解一本名著里的思想,所以不少譯本不夠專業、不夠完整。"李繼宏表示,現在不一樣了,國家發展得很快,所以這個時代有能力理解和還原這些書。

對於孩子來說,如果在養成閱讀習慣的關鍵階段看了一個半通不通的外國名著譯本,看不下去,會感覺很挫敗,也許就無法培養閱讀的習慣。這也是他做這個事情很重要的原因。

談新作:

《簡愛》被綜藝節目 「一本好書」指定版本

百餘明星聯袂推薦



北京青年報記者還了解到,李繼宏新譯《簡愛》還未上市,就被熱播綜藝節目「一本好書」收錄為指定版本,由薛佳凝、周一圍演繹。更有百餘明星和作家聯袂推薦。

自2005年翻譯第一部作品《維納斯的誕生》以來,李繼宏先生翻譯的作品累積銷量已逾2000萬冊,其中《追風箏的人》銷量超1000萬冊,《小王子》銷量超350萬冊。「李繼宏世界名著新譯」系列總銷量也早已突破500萬冊。

文/北京青年報記者 張恩傑

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/B5TxCW8BMH2_cNUgz9gS.html