一、前 緣Predestination
人若真能轉世
Should a man really be reincarnated /,riɪn'kɑrnet/
世間若真有輪迴
Had the samsara/səm'sɑrə/ of life truly occurred
那麽 我的愛 我們前世曾經是什麼
My love, what in prior lives could we have been
你若曾是江南採蓮的女子
If you were a southern girl of lotus-picking
我必是你皓腕下錯過的那朵
I could have been a lotus that missed by your pale wrist
你若曾是逃學的頑童
If you were a truant/ˈtruənt/ urchin/ˈərtʃɪn/
我必是從你袋中掉下的那顆嶄新的彈珠
I could have been a brand new hoodle /'hudl/
在路旁的草叢中
Slipping from your pocket into the grass by the road
目送你毫不知情地遠去
Peeping you far off but not in the know
你若曾是面壁的高僧
If you were a monk meditating to face the wall
我必是殿前的那一柱香
I could have been an incense in front of the hall
焚燒著 陪伴過你一段靜默的時光
Burning for aserene/sə'rin/ time to accompany you
因此 今生相逢
Even though we've thus encountered in the present life
總覺得有些前緣未盡
Always lingering is a feel of our predestination/ˌpridɛstɪ'neʃən/
卻又很恍忽 無法仔細地去分辨
Has not fully fulfilled, but too vague to discern/dɪ'sɝn/
無法一一地向你說出
And yet to detail you
二、青 春Youth
所有的結局都已寫好
All finale has been written out
所有的淚水也都已啟程
All tears have set forward
卻忽然忘了是怎樣的一個開始
But I forgot suddenly how it began
在那個古老的不再回來的夏日
In that old summer that never comes back again
無論我如何地去追索
No matter how I go for searching
年輕的你只如雲影掠過
You only pass by at a young age like a cloud shadow
而你微笑的面容極淺極淡
A smiling face super pale and shallow
逐漸隱沒在日落後的群嵐
After sunset gradually faded behind a host of hills
遂翻開那發黃的扉頁
Then to the yellow fly page I turn
命運將它裝訂得極為拙劣
Fate binds it up, utmost clumsy
含著淚 我一讀再讀
Tears in my eyes, I read again and again
卻不得不承認
Having to admit that
青春是一本太倉促的書
youth is a book so hastily/ˈhestɪlɪ/ written
三、為什麼Why
我可以鎖住筆
I may lock up my pen
為什麼 卻鎖不住愛和憂傷
Why can』t I lock up love and sorrow
在長長的一生里 為什麼
In this long span of life
歡樂總是乍現就凋落
Why joys often pop up and fade away
走得最急的都是最美的時光
The fairest time flies away all of a sudden
---分割線---
如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角),關注公眾號「豎起耳朵聽」關注後即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。