外國人說「pig out」可不是罵你,理解錯就尷尬了...

2022-10-11   每日英語

原標題:外國人說「pig out」可不是罵你,理解錯就尷尬了...

英語中存在著大量的俚語,是我們在教科書里學不到的,但在生活中有些卻會被經常使用。這也就造成很多同學,與他人交流時,因不理解一些俚語的意思,從而鬧出各式各樣的「笑話」。

在俚語裡面,有很大一部分都和動物有關,小編今天就來跟大家分享一波跟「pig」有關的:

東方文化中,提到「豬」,大家更多想到的是「懶惰」「遲鈍」「好吃」的形象,這點跟西方文化有些不謀而合。英文中,有很多關於「豬」的俚語,都跟「豬」的形象有關。

01

pig out

只看字面,會不會有人把它翻譯為「豬出來了」?但它真正的意思其實是「大吃一頓」、「大吃特吃」。pig out形容吃貨狼吞虎咽的樣子,是不是非常形象了。

例:

I agree. Let's go and pig out for pizza. I love pizza.

我同意。讓我們出去大吃一頓比薩餅吧!我喜歡吃批薩。

I stopped pigging out on chips and crisps.

我不再暴食薯條和薯片了。

02

Pigs might fly./When pigs fly.

pigs might fly的意思是「根本不可能的事情;無稽之談」。其實這句話和漢語中的「太陽打西邊出來了」差不多,指不可能發生的事情。

例:

A: There's a chance he won't get involved in this, of course.

當然,他還是有可能不插手此事的。

B: And pigs might fly.

才怪呢。

She will come to your birthday party when pigs fly.

她不可能來參加你的生日派對。

03

lipstick on a pig

你可以給豬塗上口紅,但是豬還是豬,並不能成為天仙。

A way of saying that no matter how much pretty things you stuff into a person or product, it is still fundamentally ugly and no amount of cosmetics (lipstick) is going to fix it.

表達了一種不管你往一個人或產品里塞進多少漂亮的東西,它本質上還是醜陋的,再多的化妝品(口紅)也無法修復它的意思。

例:

Sometimes they jazz up their adverts, logos and branding, but such efforts are like putting lipstick on a pig.

有時,它們會讓它們的廣告、標識和品牌變得生動有趣,但此類努力是一種忽悠人的伎倆。

04

make a pig's ear (out) of sth.

make a pig's ear (out) of sth. 字面意思是「用東西做豬耳朵」,實際意思是「把事情弄得一團糟」。

例:

You've made a pig's ear out of cutting that hedge.

你修剪的樹籬亂七八糟。

好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?