"Eat your heart out"!聽起來很恐怖,是不是?不過,請放心,"eat your heart out" 和要吃掉人體的一個重要器官沒有關係。這句話不能直接翻譯啦。
1、eat your heart out 我比你強多了吧;你就嫉妒我吧
大家要是在國外聽到老外說 eat your heart out ,千萬別害怕,他沒打算吃掉你的心臟,他只是想讓你嫉妒他。人們通常會在 "eat your heart out" 後面加上一個名人或成功人士的名字,把自己和這位名人來做比較。
假設你在畫一幅畫,當你畫完了的時候,你說:「Eat your heart out, Picasso! 我比你強多了,畢卡索!」
例句:
A limousine was sent to pick me up and deliver me to the set. Eat your heart out, Pikachu!
他們派了一輛豪華轎車來接我去片場,你就眼紅吧,皮卡丘!
2、Cross my heart 發誓
'Cross my heart" 不要直譯成成「在胸口劃十字」哦。Cross 在這裡是動詞,意思是在某處劃十字。這個習語的用法和國外的宗教信仰有關,在中文裡就是「保證」或者「發誓」。
例句:
"Pikachu, cross my heart, it wasn't me who broke your bicycle."
"皮卡丘,不是我把你的自行車弄壞的,我發誓。"
2、Pour my heart out 傾訴心事
Pour 是「倒」,如果將心事比作液體,Pour one's heart out 就是將內心深處的想法說出來。
例句:
You are the one that I can pour my heart out to.
你是我可以傾訴心事的人。
3、have a heart 發發善心
not have the heart to do …… 不忍心做……
這兩個短語裡的 heart 都是善心,不是心臟。別人低聲下氣地說 have a heart 不是說你有一顆心,而是求你發發善心同情他一下。not have the heart to do 更不是沒用心去做事情,而是不忍心去做某事。
例句:
Hey, Dad, have a heart and let me use the new car; I have this big date with Jennie tonight!
爸爸,請你發發善心,讓我用那輛新汽車吧。我今天晚上請我的女朋友傑尼出去玩,這個約會可是很重要的呢!
4、Change of Heart 改變主意
這個就比較好理解啦,change 就是改變,change of heart 就是改變心意、改變主意的意思啦~
例句:
The coach had a change of heart right before the game and decided to use the veteran quarterback.
教練比賽臨開始前改變主意,決定讓經驗豐富的四分位上場。
5、after one's own heart 合某人的心愿
此語出自《聖經·舊約》中的《撒母耳記》,撒母耳對掃羅說:「現在你的王位必不長久,耶和華已經尋找一個合他心意的人(a man after his heart) 」。此語由此而來,至今語義不變。
例句:
We both like football; he is a man after my own heart.
我們兩人都喜歡足球,是情投意合的好朋友。
---分割線---
如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角),關注公眾號「豎起耳朵聽」關注後即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。