(〜 ̄ ̄)〜
英語罐頭
本文是我的第25篇雙語精讀
這幾年來看,結婚率不斷下架引起大家的的十分關注,而網絡上的新商品「虛擬女友」「虛擬男友」受眾多人的喜愛。國外報刊AEP,則報告了相關的內容:
Chinese teen Robin spends hours online chatting to her man, who always has a sympathetic ear for her problems - as long as she's willing to pay him. The 19-year-old pre-medical student has spent more than 1,000 yuan (US$150) speaking to "virtual boyfriends".These aren't seedy sex-chat lines but men who charge for friendly and flirty online communication, from wake-up calls to lengthy text exchanges and video conversations.
中國年輕人羅賓花費數小時和她的「男朋友」在線聊天,只要她願意付錢,不管多久,她的「男朋友」都願意傾聽她的問題。19歲醫學預科生已花費超1000元支付「虛擬男友」聊天。這些並不是骯髒的「性感聊天頻道」,而是而是一種友好地,在線付費聊天,從「起床」服務,到「長文本交流」「視頻交流」都有。
"If someone is willing to keep me company and chat, I'm pretty willing to spend money," said Robin, who didn't want to give her real name.The option for intimacy on-demand has gained popularity among China's middle-income young women, who are often focused on careers with no immediae plans to marry and start a family.
不願意透漏真名的羅賓表示,「假如有人一直給我陪伴並且聊天,我就願意給他付錢。」這樣親密需求的商品在中國的中等收入的年輕女孩中十分受歡迎,她們在日常中每天不得不面對繁忙的工作,並且沒有立即結婚開始家庭生活的計劃。
Shops selling virtual friends and partners can be found on Chinese messaging app WeChat or on an e-commerce site like Taobao.Several virtual boyfriends told AFP that most of their customers are single women in their twenties with disposable income.
這些虛擬伴侶的銷售店鋪可以在中國的微信以及電子商務淘寶上找到。幾個虛擬男友告訴AFP記者,他們的顧客大部分都是擁有一定可支配收入的單身女孩。
生詞解讀:
1.sympathetic ear:耐心傾聽。
直譯的話,叫做「同情的耳朵」。而真正的意思應該是「耐性傾聽」,一般表示對於說話者苦惱的傾聽。
2.middle-income:中等收入
表示中等收入。同樣的,我們常說的「中產階級」可以翻譯成middle class。
3.disposable income 可支配收入
很多的虛擬男友,虛擬女友,其實都有自己的工作,但這並不意味著他們會敷衍對待「虛擬伴侶」這個副職:
By day, 22-year-old Zhuansun Xu is a foreign exchange trader in Beijing. By night, he chats with female clients who pay him to be their "boyfriend", something he has done for the past year.
在白天,22歲的徐莊孫是一名北京的外匯兌換員。而到了晚上,他這會成為客戶的「男朋友」,這樣的事情,他已經做了有一年。
Girls come to Zhuansun with different needs - some want friendly advice, while others have more romantic requests."While we're interacting, I tell myself: I really am her boyfriend, so how can I treat her well?" he told AFP."But after we're done, I'll stop thinking this way."
來尋找莊孫的女孩都有著不一樣的需求,有些只是想要建議,而更多則會提出浪漫的要求。「當我們在互動的時候,我會告訴我自己:我就是她的男朋友,我應該怎麼樣對她好呢?」他告訴記者,「在我們互動完畢之後,我就會停止這樣的思考方式。」
Prices start from a few yuan for half an hour of texting, to a few thousand yuan to keep a companion on retainer for phone calls throughout a month.
從最初的僅僅幾元一個半小時的信息交流,到現在一個月租金幾千元的電話聯繫陪伴。
生詞講解:
1.By day...,By nigh...
在這裡,用兩個同樣結構的詞組來表示「徐」在白天和夜晚身份的切換。在寫作文的時候,也可以利用By進行同樣句式的切換。
2.start from...,to...
同樣的,「從...到...」句式,在寫作中也能利用這樣的句式表示「數字,路程,差距」的變化。
"People have figured out how to commodify affection," said Chris KK Tan, an associate professor at Nanjing University who has researched the phenomenon."This is a new mode of womanhood that is unprecedented in China," Tan said. Pursuing romance had not been available to many Chinese women in the past.
「人們開始尋找如何去商品化情感,」來自南京大學的副教授Chris KK Tan正在研究這種現象。對於中國女性來說,這是一種前所未有的新模式。Tan表示,追求浪漫已經不能滿足中國女性。
As their economic situation improves, fewer women are choosing to get married. China's marriage rate - the number of marriages per year - has been in decline over the last five years. Last year it reached 7.2 per 1,000 people, according to the National Bureau of Statistics.
隨著經濟條件的逐漸改善,更少的女性選擇結婚。中國的結婚率,在過去的五年內逐年下降。根據國家統計局顯示,去年在1000人中,只有7.2人結婚。
Once their basic needs are guaranteed, more women are looking to satisfy their need for "emotional and self-fulfilment". Although they are materially better off, the lives of many young urban women are "isolating", says Tan.
當人們的基本需求被滿足之後,更多的女性會期待「情感與自我實現」的需求的滿足。雖然他們的物質生活更加好了,但生活在城市的很多年輕女性卻變得「孤獨」了,Tan表示。
生詞講解:
1.commodify affection 商品化情感
commodify,商品化,是commodity的動詞形式。這裡是指人們在通過付錢給租「虛擬伴侶」,講感情「商品化」了(commodify affection)。
2.unprecedent 史無前例
3.guarantee 保證
在這段我們可以看到,need(需求,需要)除了能搭配我們平時常用的satisfy(滿足)之外,與guarantee(保證)作搭配也是非常不錯的用法。
Most have spent their teenage years studying for the country's rigorous university entrance exams, at the cost of developing relationships outside of school. Buying virtual boyfriends "is their chance to experiment with love and relationships," he says.
大部分人花費了他們的青年時光學習,應付嚴格的大學入學考試(高考),但青年時光正是他們應該在校外發展關係與情感的年齡。購買虛擬男朋友「使他們經歷愛與情感的機會,」他表示。
For Robin, virtual companions are appealing because the relationship was convenient."If I have serious psychological stress, this could make some people think I'm being fussy," said Robin."But because I'm giving (the virtual companions) money, they have to reassure me."
對於羅兵來說,虛擬陪伴很有吸引力,因為這十分便利。「假如我有一定的精神壓力,附近的人可能會認為我過於矯情」羅賓表示,「但因為我給了(虛擬伴侶)錢,因此他們不得不安撫我。」
生詞講解:
1.fussy 大驚小怪,矯情
我們平時批評別人「矯情」,其實主要是批評這個人一點小小的問題都要誇大,大驚小怪。而英語裡面fussy,則能完美表示「矯情」這個說法。
對於「虛擬男友」「虛擬女友」的熱賣,可以說是年輕人對於現代尋找真實伴侶困難的一種反映。經濟的成長不一定代表精神上,以及人際交往上的成長。
但有一點罐頭菌是不贊同報道說的,我們青年時期雖然卻是要花費大量精力去應付高考,但是這並不代表我們的人際交往沒有學習。即使是情感交往類問題,對於國外的年輕人來說,也一樣是大問題,只不過對於相對「傳統」的中國青年來說,表達的方式不一樣罷了。
對此,不知道你有什麼樣的看法?歡迎在下方評論區留言~
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!