在韓國那些帶有貶義色彩的稱呼,看看你中了嗎?

2019-07-19     小魔兜韓語

韓國對於具有某些特徵的男性群體和女性群體的

帶有一些貶義色彩的稱呼


김치녀 vs 한남충

"김치녀(泡菜女)"這個貶稱其實早在2014年就出現了,是形容一些自私自利、只喜歡名牌、只看重交往對象的錢財的女性,這個稱呼跟"大醬女"的含義差不多,只不過 "泡菜女"的含義要更貶低一些。


"한남충"其實是한국 남자 벌레(韓國男人蟲子)的縮寫,這個表達形容的就是對女性發表歧視言論或者進行施暴虐待的韓國男人,表達了女性的憤怒和對韓國傳統思想中「男尊女卑」意識對社會影響的反抗,不過這個詞也是將少數群體映射了整個韓國的男性群體,比較偏激的一個詞語。


된장녀 vs 꽁치남

"된장녀(大醬女)"是指愛慕虛榮,過度追求與自己經濟水平不相匹配的消費模式的女孩子。韓國人認為所謂大醬女的特徵就是弄著狎鷗亭髮廊的標誌性波浪卷,頭戴太陽鏡,就算餓著肚子也要拿杯星巴克,配戴林蔭道的名品配飾,拎著名牌包包穿新上市鞋子。


而"꽁치남(秋刀魚男)"就正好跟大醬女相反,是指那些特別節儉的男人。他們熱衷於一切免費的東西,因為一點小錢斤斤計較,連談戀愛也要堅持AA制。


맘충 vs 애비충

"맘충"是Mom+漢字詞「蟲」的結合, 一開始是形容一些一味溺愛孩子、對於孩子做出不好的行為不加制止甚至還幫腔的母親,這樣的母親擁有著錯誤的子女養育觀,會對第三方造成無故的傷害。但是到了後來發展成對普通的無辜的母親都用這種歧視性稱呼來概括,引起了廣大女性的反抗。


"애비충"里的"애비"是아버지(爸爸)的派生詞,一般來說是奶奶稱呼爸爸的時候會用到的詞。後面也跟著「蟲」,相對應上面那個詞指的就是把孩子的養育責任推到女性身上、喝了酒對家人動手動腳並且對孩子不進行正確教育為他人帶來負擔的父親。

김여사 vs 군무새

"김여사"直譯就是「金女士」,一開始是指開車技術非常不好的中年女性,跟我國所謂對女司機的偏見是一樣的,甚至在naver的國語詞典里也有這個開放詞條的注釋,這其實是對女性很嚴重的歧視。


"군무새"是"군인(軍人)"和"앵무새(鸚鵡)"的合成詞,說的是從軍隊服役回來張口閉口都要跟別人講自己在軍隊里的故事的男人們。偶爾跟朋友在聊天時提到一下軍隊里的事情可以增加趣味,但是如同鸚鵡一樣反覆嘮叨就非常令人厭煩了。


돼지녀 vs 멸치남

這兩個詞其實看字面意思就知道了,"돼지녀(豬女)(PS:這個不是我們所說的豬豬女孩哦)"形容的是體型比較胖的女孩子,而後面的"멸치남(銀魚男)"講的是像是小銀魚一樣非常瘦弱小隻的男生,兩個詞都有強烈的負面色彩,會對別人造成很大的傷害,所以大家以後要注意了不要對別人使用這兩個詞噢。

以上這些稱呼都是一些對男性或者女性有歧視、侮辱色彩的詞語,雖然某些群體的行為特徵確實應該受到批評,但是容易被偏激的人拿來攻擊整個性別群體,韓國社會各界現在也在呼籲大家停止語言上對他人的歧視傷害,引導正確價值觀。

如果你跟小編一樣,飯隨愛豆,想要無字幕的看韓劇,喜歡韓國歐巴,對韓國很感興趣,想利用閒暇時間學學韓語,希望將來更有優勢自學韓語感覺很吃力…那麼現在福利來了

領取免費的韓語資料可以發音指導,私信回復: 學習

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-sg/xtdGNGwB8g2yegNDriab.html