把「公筷」說成「public chopsticks」?一桌人都愣住了…

2023-03-20     每日英語

原標題:把「公筷」說成「public chopsticks」?一桌人都愣住了…

近年大家越來越注重餐桌禮儀文化

除了「不扒菜」、「不吧唧嘴」

聚餐時使用公筷,

也是現代人都非常在意的一個習慣了~

今天就跟大家說說「公筷」

用英語到底該怎麼說,

可不能說成"public chopsticks"哦!

公筷

在外面吃飯,很多餐廳都會為客人提供兩雙筷子,也就是「公筷」和「私筷」。白色多為公筷,黑色多為私筷,一般來說,「公筷」會比「私筷」略長一些。私筷」的表達是 personal chopsticks,這個沒什麼爭議。而「公筷」的英文表達就跟咱們的觀念不一樣了。

可能有的小夥伴會想到 public 這個詞,雖然 public 有「公共的」之意,但在西方其實並沒有public chopsticks這個說法,可以把它當作我們的特色詞彙介紹給老外。也可以根據西方的習慣找到這個詞:

serving spoon/chopsticks

因為「公勺/筷」不是自己獨有的,它是起分餐的作用,可以理解作「服務」的作用,所以用到了「serving」。

例句:

She digs the serving spoon into the moussaka.

她把分菜匙插進茄合里。

「一次性筷子」英文怎麼說?

「一次性筷子」可以用

disposable chopsticks

disposable

英 [dɪ'spəʊzəb(ə)l] , 美 [dɪ'spozəbl]

形容詞,可以表示:用完即可丟棄的

例句:

The use of disposable chopsticks has been debated for years.

使用一次性筷子的問題已經爭論了很多年。

「夾菜」和「盛飯」怎麼說?

夾菜

pick up food with chopsticks

pick up有撿起的意思,和夾菜的動作類似,夾菜也可以說 pick up food。

盛飯

fill a bowl with rice

refill one's bowl

盛飯是用米飯裝滿碗,所以fill a bowl with rice,可以解釋為盛飯。如果你的食慾很好,吃完一碗還要再盛飯,就要說 refill my bowl。

例句:

Chinese are used to picking up food with chopsticks.

中國人習慣用筷子夾菜。

好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-sg/fe8280e5597631d53799ae0ace12f96f.html