范聖宇:《譯者的風月寶鑑:曹雪芹的〈紅樓夢〉與霍克思的〈石頭記〉》

2023-10-13   古代小說網

原標題:范聖宇:《譯者的風月寶鑑:曹雪芹的〈紅樓夢〉與霍克思的〈石頭記〉》

《譯者的風月寶鑑:曹雪芹的〈紅樓夢〉與霍克思的〈石頭記〉》,范聖宇著,Routledge, Taylor & Franc

內容簡介

《譯者的風月寶鑑:曹雪芹的〈紅樓夢〉與霍克思的〈石頭記〉》(The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes』Stone)是一部利用珍貴的一手資料解讀英國著名漢學家霍克思《紅樓夢》英譯本的專著[1]。

該書在版本校勘的基礎上,立足於霍克思的筆記、手稿、信件等材料,採用雙語對讀的方式,對原著與譯本進行解讀。作者認為,現有的翻譯理論不足以研究霍克思的譯本,本書從漢學研究、文本批評、典故運用、再創造等多個維度,分析了霍克思「讀、寫、改」的翻譯歷程,討論譯者與作者、譯文與原文進行的對話,深入探究詞法、句法、語音、文字遊戲、西方原典等文本細節。

作者在書中提出,文學翻譯是譯者進行學習的過程,也是譯者再創造的過程,霍譯本更多的是一部用英語寫作的經典英文小說。對於漢學研究者與中國文學的翻譯者,這本書都將有所啟發。

目 錄

圖表目錄

前言

幕前感言

常用資料縮略語表

序言:霍克思的世界

一、「深厚的學問和耐心的研究」:以漢學為基礎

以漢學為基礎

早期

回到牛津

霍克思的其他翻譯

作為閱讀的翻譯

作為研究的翻譯

源自「好玩兒」

音樂與繪畫

非翻譯的翻譯

結語

二、「改還是不改,這是一個問題」:基本文本的構建

失落的譯者稿件

雙語版,或反向之鏡

作為文本批評家的譯者

詞和短語

句子

故意和疏忽

創新修訂

改寫

未解決的問題

結語

三、「躍然紙上」:翻譯中的聲音、形態和風格

聲音

節奏模式

形態

聲音與形態

聽聲音說話

風格

結語

四、「遊戲筆墨」:遊戲性與想像力

翻譯即遊戲

遊戲層次

聲音遊戲

字母遊戲

詞彙遊戲

趣味舞台指導

愉悅

深刻的想像洞察力

結語

五、「好翻譯的關鍵是修改」:手稿,筆記與打字稿

譯者記錄

翻譯即學習

事件時間表

姓名遊戲

微調

過度的文化色彩

非正式名稱

對錯

少即是多

翻譯即創造

雙語版修訂

結語

六、「私人小笑話」:中國小說中的西方文學典故

作為引用的翻譯

希臘語和拉丁語元素

英國文學經典

民謠、兒歌、歌曲和讚美詩

結語

後記:「迴響與追憶縈繞的文本」

參考書目

索引

閔福德

中國古代的銅鏡具有重大的宇宙意義和神奇的力量。照鏡子可以揭示宇宙的真相以及人在宇宙中的位置。在這本新書中,范博士對譯者之鏡的兩面進行了深入而詳盡的探究,不僅揭示了現代翻譯大師的翻譯藝術,而且揭示了原著小說本身的創作奧秘,以及中國作家「在貧困和悽苦中」毫不費力講述故事的技巧。

霍克斯、閔福德英譯本《紅樓夢》

作者和譯者居住在如此奇異的平行世界中,卻又相互共鳴,這種情況即使有,也相當罕見。正如龐秉鈞在霍克思八十壽辰時所寫:「可以想像,轉世的曹雪芹會寫出與霍克思一模一樣的作品,而轉世的霍克思也會寫出與曹雪芹一模一樣的作品。」

這本妙書對文本的細枝末節進行了詳細而深入的探究,生動地展現了曹雪芹名著中生動(且虛幻)的世界,以及其 20 世紀英文版本中同樣奇妙(且同樣虛幻)的結構。正如錢鍾書所寫的那樣,難以捉摸的「化」(hua)是偉大翻譯的最終標誌。

這種特質本身就可以被視為一種輪迴的象徵,一種跨越時間和語言鴻溝的精神親緣關係,中文「知音」淋漓盡致地表達了這種親緣關係。

《紅樓夢英譯筆記》

這本內容翔實的研究報告引導讀者準確無誤地進入《紅樓夢》/《石頭記》宇宙中令人著迷的「化境」,折射出其令人陶醉的浪漫氣息,以及譯者之鏡的奇特魔法。

《紅樓夢》/《石頭記》的愛好者不妨讀一讀這部作品,它既有豐富的具體細節,又有敏銳的聲音知識,還有對作者和譯者的生存困境和超凡想像之同情。作者沒有讓自己陷入理論,而是小心翼翼、充滿愛意地引領我們走過大觀園的曲折小徑,將畢生的潛心研究和對主題的深切認同融入他的作品之中。

范兄,在他的現代懷舊工作室中,他是歷代夢想家和摹仿者中的一員。他的師承可以追溯到空空道人,空空道人「先允諾將石兄之變化傳世,抄錄一番,又袖之而去,尋個世上清閒無事的人,托他傳遍」。

《紅樓夢》英漢對照本(霍克斯、閔福德英譯)

我們都要感謝范兄,尤其是他從未忘記作者的提醒:「果然是敷衍荒唐!不但作者不知,抄者不知,並閱者也不知。不過遊戲筆墨,陶情適性而已!」

閔福德

2021年8月

《紅樓夢管窺——英譯、語言與文化》

作者簡介

范聖宇:澳洲國立大學亞太學院文化歷史語言系副主任,高級講師,曾任2012年上海外語教育出版社漢英對照霍克思、閔福德譯五卷本《紅樓夢》版本校勘。

注釋:

[1] 本書暫無官方中文譯名,此處採用范聖宇在相關講座中所使用的譯名。