漢語裡的俗語可以說是豐富多彩、包羅萬象,
其中一些數字式俗語的運用
使得漢語口語活潑生動、富有朝氣,
比如:
「不管三七二十一」、
「八九不離十」、
「二一添作五」、
「一推三六九」 、
「八字不見一撇」、
「五大三粗」等,
更有些頗具地方色彩的俗語
如「二百五」、「十三點」等等。
類似的用法可以說是不勝枚舉,比比皆是。
有趣的是,
其實英語中同樣有類似的用法,
今天就和小編來一起認識幾個吧~
six and two threes
英文釋義:
A situation in which the difference between two options is negligible, irrelevant, or unimportant; a decision where each option each is as viable or acceptable as the other.兩種選項之間的差別微不足道、無關緊要或不重要的情況;在你做決定時,你認為其中一種選擇都和另一種一樣可行或可接受。
在某一個情況下,兩者之間的差別幾乎可以被忽略的,就像一個六和兩個三一樣,也就是基本一樣,差不多。這個說法也有另一個版本six and half a dozen一個dozen就是12個,半個dozen也就等於6。
例:
We can play basketball or badminton,it’s six and two threes to me.
我們可以打籃球或羽毛球,對我來說都一樣。
類似的還有six of one and half a dozen of the other 半斤八兩,不相上下。
這個俗語的直譯為「一個人的六個和另一個人的半打」。半打就是六個,兩者完全相同,只是說法不同而已,故用來比喻兩種東西一模一樣,相當於漢語裡的「半斤八兩」。據認為,該俗語最早出現在19世紀英國作家弗雷德里克·馬里亞特(Frederick Marryat, 1792~1848)的小說《海盜和三隻小艇》(The Pirates and the Three Cutters, 1836)中。
例:
What difference does it matter? They』re both the same—six of one and half a dozen of the other.
這有什麼區別?兩者是相同的——一模一樣。
watch your six
這個俗語最初是作為一種暗語在軍隊中來使用的。在戰鬥中,時間是寶貴的,準確性是任務成功的必要條件。你肯定聽到過「狙擊手在1點鐘方向」這個說法,而這個短語中的six就是指六點鐘方向,也就是我們的背後,並且是正背後,不是斜後方。
at sixes and sevens
At sixes and sevens是固定短語,意思是「亂七八糟」、「一團糟」。At sixes and sevens最早出現在14世紀,指的是壓上自己所有的財富玩丟骰子的遊戲,目標是投出六或七,風險相當高(遊戲名稱已經失傳因此也不清楚為啥骰子還能投出7);直到17世紀中期,詞組的意思發生了變化,多指處於一種很混亂的狀態。
The kitchen is at sixes and sevens.
這廚房亂七八糟。
behind the eight ball
Behind the eight ball來自於落袋式撞球遊戲(pocket billiards或pool),字面上的意思是「在八球後面」,經常打撞球的朋友知道,黑色的八號球是最後才能打的。在這之前,如果你有目標球在黑八球後面,那麼你就處於不利地位了,因為你一旦先碰到黑八球,你就犯規了!所以說,Behind the eight ball是指處於困境中,或處於不利地位的意思。
He was behind the eight ball in the final race.
最後的決賽時,他處於不利地位。
你還知道哪些和數字有關的英語表達呢?
評論區分享一下我們一起漲知識!
文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-sg/561a9f3c7afd7f02d4e59aa39e1856ed.html