「媽寶男」用英語怎麼說?別告訴我是 mother baby man…

2023-03-15     每日英語

原標題:「媽寶男」用英語怎麼說?別告訴我是 mother baby man…

「媽寶男」用英語怎麼說?

「媽寶男」其實就是指聽媽媽的話,總是認為媽媽是對的,以媽媽為中心的男人。也指那些被媽媽寵壞了的孩子。那用英語怎麼表達呢?

常用的表達方式是:Mommy's boy,也可以說 Mama's boy

Mother's boy,通常也被非正式地稱為mummy's boy或mama's boy,是一個貶義詞,指在應該自立(如獨立生活,經濟獨立)的年齡卻不健康地依賴母親的男性。這個短語在1901年首次被證實使用。

例句:

You're really a mommy's boy! You should try to be more independent.

你真是個媽寶男!你應該試著獨立一點。

「普信男」用英語怎麼說?

在英文中沒有專門的詞能準確翻譯「普信男」,

但我們用可以找到一些相近的意思來表達:

1️⃣be full of oneself 自命不凡

比如,

-I'm so handsome and knowledge, all girls should like me.

我這麼帥,又有學識,所有女孩都應該喜歡我。

-You are so full of yourself

真是自命不凡。

2️⃣egomaniac 極端利己主義者

比如,

He’s a completely unimpressive person, but that doesn』t keep him from being an egomaniac

他是一個完全不起眼的人,但是完全不能阻止他成為一個自大狂。

「軟飯男」用英語怎麼說?

1️⃣kept man

「kept man」是一種很正式的說法,表示「小白臉,軟飯男」,女性通常比較富有,可以支撐另一半的所有花銷。

kept(keep) 在這裡是「be supported, be raised, be grown」的意思。

2️⃣toy boy

字面意思是「玩具男孩」,但實際指的就是我們平常說的「小白臉」,「toy boy」類似於那種姐弟戀,男生通常要比女生小很多。

劍橋詞典解釋:

也可以說成boy toy

影視劇中也經常出現這個說法,

比如《風騷律師》第五季:

好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-sg/1cb90b01e65e5527527c7bb1c18e7e63.html