王義桅:如何用愛因斯坦公式E= MC²講「一帶一路」(在奧地利的演講,中英文)

2019-11-02     一帶一路報道

How to introduce the Belt and Road Initiative (BRI) with Einstein formula

文:王義桅

「1871年德國統一後,為何法國就不是其對手?一個重要原因是其建立起四通八達的鐵路網,而法國則是條條大路通巴黎,有利於國內垂直控制而不利於應對外來威脅!」在中國駐奧地利使館論壇講述「一帶一路」時,筆者的開場白一下子讓同樣說德語的奧地利人明白「一帶一路」的要旨了:開創橫向互聯互通的全球化, 糾偏垂直型縱向全球化。

「After the unification of Germany in 1871, why did France fail to rival with it anymore? An important reason behind was that Germany has established a ramified railway network across the country, while in France all roads only led to Paris at that time, which is conducive to vertical control at home but not to responding to external threats!」 When introducing the BRI at the forum held by the Chinese Embassy in Austria, such opening remarks made by me brought home to German-speaking Austrians the message of the Initiative. Its aim is to realize a globalization of horizontal connectivity rather than vertical connectivity.

奧地利哈爾施塔特湖是著名的觀光勝地

「一帶一路」的理念是合、通、和、同,以互聯互通而不是歷史上帝國擴張的方式實現「合」——天下一家, 「通」——政策、設施、貿易、資金、民心「五通」,「和」——世界和平發展,「同」——利益、責任和命運共同體。「一帶一路」把發展中國家、新興經濟體和已開發國家串在一起,是當今世界發展導向的全球化。演講以愛因斯坦公式E= MC² 為結語:歐洲(E)文明的第二次復興機遇正在於建立與中國(C)通過歐亞大陸(C)的互聯互通(M)。

The Belt and Road Initiative aims to bring different countries together through infrastructure connectivity rather than imperial expansion. It stresses a five-pronged approach (i.e. policy coordination, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration, and people-to-people bonds). It also pursues peaceful development. Meanwhile, it hopes to build a community of shared interests, shared responsibility and a shared future. The BRI connects developing countries, emerging economies and developed countries. It is a development-oriented globalization initiative in the world today. At the end, I also concluded his speech with Einstein’s formula E= MC² : the opportunity for European civilization (E) to witness the second revival lies in establishing connectivity (M) with China (C) via Eurasia (C), which is also the wise choice Europe should make.

成都-維也納中歐班列停靠在奧地利維也納貨運南站

演講引發了與會者的極大興趣,紛紛發問:「『一帶一路』有沒有秘書處?奧地利要加入『一帶一路』的話跟誰聯繫?奧地利想建立『一帶一路』學術中心,配合即將建立的中國文化中心,該跟中國哪家機構合作呢?」當筆者分析全球金融危機的一個重要教訓是金融過度創新而陷入奧地利籍美國經濟學家熊彼特所說的「創造性毀滅」,美國推行新自由主義全球化導致熱錢泛濫成災,美國藉此干涉他國內政甚至顛覆一個國家政權時,更是引發與會奧地利政界、學界、商界、媒界的普遍共鳴!」

The speech aroused great interest among the audience. Among them, somebody asked: 「Does the BRI have a secretariat? Which agency should Austria communicate with if it wants to join this initiative?」 「When Austria intends to set up an academic center for the BRI to team up with the Chinese Cultural Center which will soon be established in the country, which Chinese organization should it cooperate with?」 In the speech, I also pointed out that one of the important lessons of the global financial crisis is that excessive financial innovation leads to creative destruction as described by Schumpeter, and said the neoliberal globalization championed by the United States has caused the hot money flows rampant, and the United States even interfered in other countries』 internal affairs or overthrew a state under this pretext. These remarks even sympathized with the political, academic, business and media communities in Austria more. People present expressed that they deeply understand China’s determination to gradually establish its own payment system through the BRI and hope that the internationalization of RMB will be realized more by means of euros!」

「一帶一路」第二屆城市綠色經濟發展大會在奧地利維也納召開

「一帶一路」之難並非風險所能概括,首先難在融資,因為項目眾多,基礎設施投入大,周期長,見效慢,中國的投資是種子基金, 要撬動世界投入,才能成功。「一帶一路」要從概念股到績優股、眾籌股,已開發國家的參與至關重要。已開發國家中,歐洲對中國發展和絲綢之路是最有感覺的,歐洲是建設「一帶一路」的天然合作夥伴。筆者著重分析了「一帶一路」給歐洲和奧地利帶來的好處。中國文化有成人之美的品德,「一帶一路」正是成就已開發國家的新優勢:

The difficulties of pressing ahead the BRI do not only lie in the risks it is likely to bring about. The first obstacle it faces is financing. As there are many infrastructure projects which are characterized by large investment, long cycle and slow returns, China’s investments are only seed funds, and only by leveraging global investments can the initiative succeed. The participation of developed countries is crucial for the initiative to develop from a concept to action, yield fruitful outcomes and bring substantial benefits to many countries. Europe is a natural partner to the BRI given its strongest connections with China’s rise and the Silk Road among developed countries. The author thus focused on analyzing what benefits the BRI will bring to Europe and Austria during his speech. As an ancient Chinese saying goes, 「A gentleman is always ready to help others attain their goals」, and the initiative is creating new advantages for developed countries.

2017維也納中國芭蕾新年音樂會在奧地利首都維也納舉行

一是激活歷史聯繫,成就區位優勢。奧地利地處歐洲中部,是歐洲重要的交通樞紐。哈布斯堡王朝、奧匈帝國在歷史上塑造了奧地利獨特的區位優勢——聯繫中東歐的核心,尤其是對中東歐融資的軸心,與巴爾幹國家關係密切。因此,奧地利是首批中國-中東歐合作(16+1)的觀察員,希望加強與中國開拓中東歐、巴爾幹第三方市場的合作。

The first benefit it will bring is to resume historical ties and help Austria leverage its regional advantages. Austria, located in central Europe, is an important transportation hub in Europe. The Habsburg Dynasty and Austria-Hungary Empire have shaped Austria’s unique geographical advantages in history-connecting the core areas of Central and Eastern Europe, especially the center of financing for Central and Eastern Europe, and enjoying close relations with Balkan countries. Therefore, Austria has become one of the first observers in the existing cooperation mechanism between China and 16 Central and Eastern European countries (CEEC), also known as the 16+1 cooperation, who hopes to strengthen cooperation with China in developing third-party markets in Central and Eastern Europe and the Balkan region.

蘇通園區中奧中心

二是發揮現有資源,強化比較競爭優勢。奧地利是永久中立國, 1995年才加入歐盟。維也納是傳統歐洲外交中心,聯合國原子能機構、聯合國工業與發展組織和歐安組織等國際組織所在地,有望打造為「一帶一路」國際法服務和仲裁中心,強化奧地利參與「一帶一路」的比較競爭優勢。

Second, it can give full play to existing resources and strengthen comparative competitive advantages of Austria. As a permanently neutral state, Austria did not join the EU until 1995. Its capital, Vienna, is the traditional European diplomatic center and the seat of international organizations such as the International Atomic Energy Agency (IAEA), the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). It is expected to build Vienna into the international law service and arbitration center for the BRI, in order to strengthen Austria’s comparative competitive advantage as a participant of the initiative.

海航深圳直飛維也納航線發布啟動儀式

三是挖掘未來潛力,打造創新優勢。奧地利的技術和中國技術市場化能力結合,已在「中奧蘇通生態園」開花結果,在「一帶一路」 和「16+1」框架下將大有可為。奧地利工業4.0與「中國製造2025」的對接,是全球雙環流價值鏈體系的重要一環,必將打造奧地利創新優勢。中國文化中心即將落戶維也納,必將激發文化創意產業的中奧融合。奧地利冰雪行業也在瞄準北京冬奧會機遇,希望打造音樂之外的健康絲綢之路。

Third, it can tap the potential of the future and create innovative advantages. The integration of technologies Austria boasts and China’s capability in commercial transformation of technologies has yielded fruitful results in Sino-Austrian Sutong Ecological Park. This complementarity of advantages is expected to have great potential under the framework of the Belt and Road Initiative and 16+1 cooperation. The alignment of the two countries』 industrial policies--Austrian Industry 4.0 and 「Made in China 2025」, is an important part of the double circulation system of global value chain and will definitely create innovation advantages for Austria. The Chinese Cultural Center will be set up in Vienna, which will surely fuel the integration of cultural and creative industries between China and Austria. Austria’s ice and snow industry is also aiming at the opportunity of the Beijing Winter Olympics, hoping to build a healthy Silk Road beyond music.

奧地利佩希托爾茨多夫合唱團在北京國際青少年藝術周上演出

己欲立而立人,己欲達而達人。「一帶一路」成功之道,就在達人。達人最終才能達己,己與人融合為命運共同體。已開發國家的合作關乎「一帶一路」成功。在中歐合作五大平台對接下,中國與奧地利及其他中東歐國家的合作,必將達人,創造夢夢與共、天下大同的奇蹟。

The Chinese culture believes that to achieve success, one should let others succeed as well. The key to the success of the BRI is that it adheres to this philosophy. Only when one lets others succeed can he succeed too and build a community of a shared future. The cooperation with developed countries is crucial to the success of the initiative. Under the five platforms for China-Europe cooperation, namely connectivity platform, co-investment fund, legal affairs dialogue, migration and mobility dialogue, and digital cooperation, the cooperation between China and Austria and other Central and Eastern European countries will surely benefit other countries, and create a miracle as shaping the world into a harmonious whole with common aspirations among countries.

文化中國·錦繡四川」走進奧地利活動在維也納下奧地利宮舉行

(作者於2017年7月21日在中國駐奧地利大使館主辦的使館論壇上,發表《「一帶一路」與中歐文明共同復興》的演講,本文有刪節)
(The article is from the speech entitled The Belt and Road Initiative and the Common Revival of Chinese and European Civilizations that the author delivered at the embassy forum hosted by the Chinese Embassy in Austria on July 21, 2017. This article is abridged.)

來源:國新網

圖片來源網絡

更多精彩詳見《一帶一路報道(中英文)》

國內統一連續出版物號:CN51-1788/F

國際標準連續出版物號:ISSN2096-2886

郵發代號:62-625

投稿郵箱:[email protected]

編輯:李卉嬪

審核:彭納

主編:鄧灼

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-my/rzzuKW4BMH2_cNUgqdql.html