egg是雞蛋,apple是蘋果,但egg apple千萬不要翻譯為「雞蛋蘋果」

2021-04-29     每日英語

原標題:egg是雞蛋,apple是蘋果,但egg apple千萬不要翻譯為「雞蛋蘋果」

1

egg apple

人們一看到說:哎呀,這個我認識,是"雞蛋蘋果"。分開說是這樣的,但在一起並不是那麼說的。其實它是茄子的意思。

茄子,英語單詞是eggplant,但是還有一種英國人常說的茄子就是「egg apple」,茄子的外形跟這兩個食物也是相差不多的,所以也很好記,跟雞蛋和蘋果外形差不多的,就是茄子啦!

例:

Which is egg apple?

哪一種是茄子?

2

egg in your beer

短語egg in your beer的字面意思是「啤酒里加雞蛋」,實際指的是「得寸進尺」。這個說法最早出現於20世紀初,二戰時被美國大兵廣泛使用。戰時雞蛋和啤酒都很緊俏,能得以其中一樣就是很不錯的享受了,若兩者皆想擁有,那就是」得寸進尺「了。

例:

You've got $100 a day. What do you want? Egg in your beer?

一天你已經有100美元,你還想要什麼?得寸進尺嗎?

3

egg on one's face

西方人常用往別人臉上或身上扔雞蛋的方式表達他們對這個人的討厭、不滿和憤恨,所以egg on one's face就用來表示「遭受失敗」或「處境尷尬」。

例:

Frank, who proposed that plan has egg on his face.

提出那個計劃的弗蘭克處境尷尬。

4

from the egg to the apple

from the egg to the apple來自羅馬人的飲食習慣,因為其第一道菜總是雞蛋,最後一道菜總是蘋果。如果有人從雞蛋一路吃到蘋果,那麼我們就可以說是從開始吃到最後,即「自始至終」。

例:

She kept silence from the egg to the apple.

她始終一言不發。

END

今天的內容都學會了麼?

歡迎評論交流心得~

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-my/iRouHHkBMMueE88vyHjj.html